Zum Inhalt springen

Wikisource:Löschkandidaten

Abschnitt hinzufügen
aus Wikisource, der freien Quellensammlung
(Weitergeleitet von Wikisource:LK)
Letzter Kommentar: vor 4 Tagen von THE IT in Abschnitt Ginza Rabba
Automatische Archivierung
Automatische Archivierung
Auf dieser Seite werden Abschnitte automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|~~~~}} versehen sind. Die Archivübersicht befindet sich unter Wikisource:Löschkandidaten/Archiv.
Kürzel: WS:LK

Diese Seite dient der Diskussion von Löschkandidaten.

  • Hier sind Seiten einzutragen, die gelöscht oder wiederhergestellt werden sollen. Mögliche Gründe für Löschungen finden sich unter Wikisource:Löschgründe.
  • Die entsprechende/n Seite/n (seien es Text- oder Index- oder Einzelseiten) ist/sind mit der Vorlage {{Löschantrag|--~~~~}} zu kennzeichnen und der Antrag ist zu begründen. Zudem ist der Antrag hier einzutragen und zu erörtern. „Über die Löschung wird nach vier Wochen entschieden.
  • Wer zur Löschung nominierte Seiten erhalten wissen will, sollte sich innerhalb der 4-Wochen-Frist melden und bekommt dann in der Regel 14 Tage Zeit um ein überzeugendes Rettungskonzept vorzulegen.
  • Auch ein Widerspruch nach der Löschung von Seiten ist möglich, die, bei stichhaltigen Gründen, wiederhergestellt werden können.
  • Gründe und Fälle für das Schnelllöschen sind auf der Seite Wikisource:Schnelllöschen aufgeführt.

Hinweise für Administratoren:

  • Den Löschantrag entscheidet weder der Antragsteller noch ein an der Löschdiskussion beteiligter Admin.
  • Kommt es nach der Löschfrist zu keiner Abarbeitung des Löschantrages, kann ein nicht involvierter Admin zur Entscheidung aufgefordert werden.

Unabhängigkeitserklärung der Republik Moldau

[Bearbeiten]

Es existiert keine Quelle für die deutsche Übersetzung des Textes, vermutlich vom Einsteller selbst übersetzt. --Jenne1504 (Diskussion) 17:45, 1. Nov. 2023 (CET)Beantworten

  1. Löschen --9xl (Diskussion) 12:18, 2. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Löschen ChristianSW (Diskussion) 17:24, 3. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Behalten Es ist ein kurzer Text von historischer Bedeutung. Selbst erstellte Übersetzungen sind zulässig. Wir haben aber sonst das Original gegenübergestellt, oder? --Koffeeinist (Diskussion) 09:00, 4. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Ein Rettungskonzept, wie oben gefordert, ist das nicht. Übersetzungen sind erlaubt, eigene Übersetzungen sind aber an Bedingungen geknüpft, siehe dort Punkt 9. Was mit solchen Werken dann passiert, ist in der Verwaistenliste zu bewundern. (nicht signierter Beitrag von 9xl (Diskussion | Beiträge) 10:46, 3. Feb. 2024)
Das Problem ist aber, daß die Übersetzung von dem Text, auch wenn dieser selbst als amtliches Werk unter Gemeinfreiheit steht, eigenständig urheberrechtlich geschützt ist. Man mü0te allenfalls suchen, ob die moldauische Regierung selbst eine deutsche Fassung der UE hat übersetzen und publizieren lassen, vielleicht verfügbar beim Europarat oder bei der EU. Oder bei der Botschaft. --Matthiasb (Diskussion) 03:30, 17. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

Entscheidung: Wird gelöscht, mittlerweile ist auch die verlinkte Quelle nicht mehr auffindbar.

Ich halte diesen Abschnitt für abgeschlossen, er kann archiviert werden. Bist du anderer Ansicht, ersetze diesen Baustein durch deinen Diskussionsbeitrag! --THE IT (Diskussion) 23:15, 5. Mär. 2025 (CET)Beantworten

Ginza Rabba

[Bearbeiten]

Projekt angelegt von Benutzer:Nebulousquasar im September 2021, Umfang ca. 600 Seiten, Textquelle im Internet Archiv. Seitdem wurde eine Seite eingefügt und sonst nichts. Ich halte eine Fertigstellung des Projekts in absehbarer Zeit für aussichtslos und bitte um Löschung. --9xl (Diskussion) 17:32, 11. Jul. 2024 (CEST)Beantworten

Entscheidung: Lemma wird mit Unterseiten gelöscht. THE IT (Diskussion) 23:21, 5. Mär. 2025 (CET)Beantworten

Ich halte diesen Abschnitt für abgeschlossen, er kann archiviert werden. Bist du anderer Ansicht, ersetze diesen Baustein durch deinen Diskussionsbeitrag! --THE IT (Diskussion) 23:21, 5. Mär. 2025 (CET)Beantworten
[Bearbeiten]

Unter Menükarten befindet sich eine Sammlung von historischen Speisekarten, von denen einige hier transkribiert wurden. Auch wenn ich grundsätzlich nichts gegen eine solche Sammlung einzuwenden habe, sehe ich hier das Problem, dass einige der transkribierten Menükarten (hauptsächlich) in französischer Sprache abgefasst sind. Aufmerksam wurde ich über die Menükarte Menu Victoria Hotel Dresden, die ich zum Schnelllöschen vorgeschlagen habe; @A. Wagner: hat eingewendet, dass die Karte "deutsche Textteile" enthalte. Bis auf die Ortsbezeichnung "DRESDEN" (und einen Personeneigennamen) finde ich allerdings kein einziges deutsches Wort. Das trifft auch auf wenige andere Karten zu (Menükarte für den 27. März 1870 im "Hôtel de Bavière" in Leipzig, Menükarte für den 6. Februar 1888 – deutscher Text findet sich nicht im Scan). Neben weiteren Karten, die eindeutig deutschen Text enthalten, gibt es auch welche, die bei den Getränken einzelne deutsche Wörter enthalten (Menükarte für den 7. Dezember 1909 in Schönfeld, Menükarte zum Diner seiner Hoheit Prince de la Tour et Tassis, Menükarte für den 4. Dezember 1912 in Schönfeld, Menükarte für den 24. Februar 1869, bezeichnet "Grand Hôtel de Saxe").

@TommiSiebzig: führt an: "Französisch war bis Anfang des 20. Jahrhunderts Standardsprache bei der Bezeichnung der Gerichte auf Menükarten." Das ist sicherlich richtig; ebenso war Französisch lange Zeit die "Lingua franca des europäischen Adels" (vgl. w:Französische Sprache), aber trotzdem transkribieren wir hier nicht den diplomatischen Schriftverkehr Bismarcks, der auf Französisch verfasst wurde (Beispiel aus dem zitierten WP-Artikel).

Problematisch daran ist, dass dadurch das Grundprinzip von Wikisource verletzt wird, dass jede Sprache in einer eigenen Wikisource ihre Entsprechung findet (mit Ausnahmen für Sprachen ohne eigene Wikisource-Version, die auf wikisource.org unterkommen). Französischsprachige Texte sollten dementsprechend in der französischen Wikisource transkribiert werden.

Ich möchte gerne betonen, dass dieser Löschantrag keine Aufforderung an die Admins ist, hier unmittelbar einzugreifen, sondern der Community die Möglichkeit zur Diskussion geben soll. Um dem Raum zu geben, habe ich den Schnelllöschantrag zurückgezogen und diese Diskussion eröffnet. Wenn sich die Community größtenteils dafür ausspricht, dass wir solche Transkriptionen in entsprechenden Kontexten hier aufnehmen, füge ich mich dem gerne. Dorades (Diskussion) 20:18, 4. Feb. 2025 (CET)Beantworten

... solche Transkriptionen in entsprechenden Kontexten hier aufnehmen, finde ich eine gute Beschreibung solcher Anliegen. Da die Menükarten als Thema hier von mir mit angestoßen wurde: ich bin dafür. @TommiSiebzig: Editionsrichtlinien stehen noch aus. Dank für den Impuls + viele Grüße! Jeb (Diskussion) 11:17, 7. Feb. 2025 (CET)Beantworten
Ich bin der Meinung: Texte die mehrheitlich in einer anderen Sprache abgefasst sind, gehören in die entsprechende Wikisource-Sprachversion oder in die internationale. Ich hatte aber bisher bei entsprechenden Initiativen (gegen hiesige lateinische Texte und Autoren) keinen Erfolg. Wenn ich nicht so faul wäre, hätte ich schon mal versucht de.ws mit einem Gedicht in birmanischer Sprache zu bereichern, nur um zu erfahren mit welchen Argumenten das zurückgewiesen würde. --9xl (Diskussion) 11:00, 8. Feb. 2025 (CET)Beantworten
Ich habe mal nachgezählt: Ca. 2/3 der hier vorhandenen Menükarten sind in der französischen Sprache verfasst oder überwiegend auf französisch. Diese sollten dann auf die französische Wikisource gestellt werden? Soll dort dann eine Kategorie aufgemacht werden: Gastronomie in Dresden, analog zu s:fr:Catégorie:Gastronomie québécoise? s:fr:Catégorie:Gastronomie à dresde? Ich halte eine Aufteilung des Projektes auf 2 Wikisource-Sprachversionen für nicht zielführend. Ich bin der Meinung, dass für Menükarten eine Ausnahme gemacht werden sollte, auch in Hinsicht dessen, dass es sich nicht um Fließtexte handelt, sondern um überschaubare Aufzählungen von einzelnen Gegenständen, deren buchstabengetreue Korrektur nicht zuletzt durch die hochwertigen Scans der SLUB für unsere Bearbeiter zumutbar sein sollten. --A. Wagner (Diskussion) 23:09, 10. Feb. 2025 (CET)Beantworten
Das grundsätzliche Sprachargument kann ich nachvollziehen und würde es auch mittragen, wen es sich um einen fremdsprachigen Text handeln würde, der außerhalb des deutschen Sprachraumes entstanden und in keinem Bezug zu diesem steht.
Hier liegen allerdings Texte vor, im Kontext sächsischer und damit deutscher Kulturgeschichte entstanden sind. Wenn ich mich mit sächsischer bzw. deutscher Kulinarik und Geschichte auseinandersetzen möchte, würde ich wahrscheinlich nicht in der französischen Wikisource nach deutschen Quellen suchen, da diese zwar aufgrund der damaligen Konvention auf französisch, allerdings im deutschen Sprachraum verfasst wurden und Ereignisse schildern, die in Sachsen stattgefunden haben. TommiSiebzig (Diskussion) 15:19, 11. Feb. 2025 (CET)Beantworten
Liselotte von der Pfalz lebte 50 Jahre am französischen Hof und schrieb in einem Brief: ich habe mich daß frantzösch eßen gar nicht ahngewehnen können, kan keinen eintzigen ragoust eßen undt ich eße gar kein fleischbrühe noch supe, kan also gar wenig hir eßen, eße auch nichts alß hammelschlegel, gebrattene hüner, nierenbratten, rindtfleisch undt salat. und dazu trinkt sie warmbier mitt mußcadnus. Das ist teütsche Kulinarik. --2003:C9:EF0C:CE00:7DC2:2313:2E78:6E89 21:57, 11. Feb. 2025 (CET)Beantworten
Vielen Dank für dieses sehr interessante Zitat! Es widerspiegelt wunderbar die Kulinarik der frühen Neuzeit, welche stark auf Gewürze setzte. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts setzte sich eine Produktküche durch, die den Eigengeschmack der einzelnen Zutaten in den Mittelpunkt rückte und auf eine zu starke Würzung oder sogar Überwürzung vermied (siehe hierzu auch Rumohr: Geist der Kochkunst, 1822). Das Leid der Liselotte von der Pfalz ist nachzuvollziehen, war aber Ende des 19. Jahrhunderts zur Entstehungszeit der Menükarte nicht mehr an der Tagesordnung. TommiSiebzig (Diskussion) 15:00, 13. Feb. 2025 (CET)Beantworten
Du zitierst aus einem Brief von 1699, da lebte sie erst 27 Jahre in Frankreich.
Dass man das anders sehen und machen kann, zeigt Poesie nella Lingua Tedesca dei Sette Comuni Vicenti. Diese Diskussion ist ein Symptom einer uralten Krankheit der deutschen Eliten: Sie lieben ihre Muttersprache nicht, halten sie für minderwertig. So wird aus einer Hühnerbrühe eine Consommé aux poulets, so telefonieren wir mit einem Handy und so macht eine Bundesministerin allen Ernstes den Vorschlag einen Klempnergesellen mit dem Titel Bachelor auszuzeichnen um seinen Sozialstatus zu heben. --Buchhorn (Diskussion) 18:33, 13. Feb. 2025 (CET)Beantworten
Hallo Buchhorn, es gab auch schon mal Anläufe, das zu ändern: mit zweifelhaften Motiven und Erfolgen: Verdeutschungsbücher des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins – Die Amtssprache. Es ist aber auch schwierig: Kennst Du das deutsche Wort für w:de:Pommes frites? Gebackene Kartoffelstäbchen? Beste Grüße --A. Wagner (Diskussion) 19:24, 13. Feb. 2025 (CET)Beantworten
Hinterher eindeutschen wenn sich ein Begriff schon festgesetzt hat, ist schwierig (siehe Public Viewing, wir wissen mittlerweile dass es eigentlich etwas völlig anderes bezeichnet). Pommes frites sind dagegen mitsamt ihrer Bezeichnung in den deutschen Sprachraum eingewandert, wie Pizza und Döner. Ein solches Gericht gab es hier zuvor noch nicht, Im Gegensatz zur Hühnersuppe. Aber das ist ja eine andere Baustelle, darum geht es in der hiesigen Diskussion nicht. --Buchhorn (Diskussion) 10:57, 15. Feb. 2025 (CET)Beantworten

Meine 2cents: Beispiel Hotel Stadt Wien, wozu es Wiederaufbaupläne gibt. Ich arbeite deswegen an einer kleinen Historie unter https://www.stadtwikidd.de/wiki/Hotel_Stadt_Wien (noch lange nicht fertig).

"Das Hotel Stadt Wien (auch Hotel zur Stadt Wien; um 1850 bevorzugt mit der französischen Schreibweise Hôtel zur Stadt Wien) bestand spätestens im Jahr 1837 und setzte sich aus dem Gasthaus Stadt Wien (Große Klostergasse Nr. 226 und 227) und der ehemaligen Bier-Gaststätte von Johann Gottfried Unrasch (Markt-Platz Nr. 228) zusammen.[1] Die Adresse der zusammengesetzten Immobilie war (Große) Klostergasse 12. Der Name Hotel Stadt Wien ahmte den Namen des 1833 auf dem Altmarkt eingerichteten Hotels Stadt Rom nach."

Diese Disk. erinnert mich an die antifranzösische Politik Preußens im preußisch besetzten Dresden von 1866. Statt des sächsischen Militärs bewohnte nun preußisches Militär das Luxus-Hotel, so "Döring, v., K. Prß. Oberst u. Regim.=Commandeur. d. 1. Bat. d. 3. Garde=Gren.=Regiment Königin Elisabeth, gr. Klosterg. 12" und "Lützow, v. Premier=Leutn. d. 48. K. Prß. Inf.=Regim. 5. Div., gr. Klosterg. 12". Bei ersterem handelt sich um den späteren Generalmajor Wilhelm von Doering (General, 1819): "Nach dem Friedensschluss erfolgte seine Ernennung zum Kommandeur des 3. Garde-Grenadier-Regiments Königin Elisabeth in Dresden, zu dessen preußischer Besatzung es damals gehörte, und führte es im Mai 1867 in seine Friedensgarnison Breslau zurück." Speisekarten in der Sprache des "Erzfeindes" wurden verpönt, sogar die benachbarte Verlagsbuchhandlung "Carl Höckner, Buch- und Kunsthandlung" (An der Brücke 2 = "Die Zeit" oder "Der Tod") wurde geschlossen, da sie als spezialisierte Militärbuchhandlung internationale (zB französische) und natürlich auch sächsische Militärliteratur führte. Mit dem Abzug der Preußen kam auch das Französische wieder, allerdings wurde das Militär Sachsens in den preußisch dominierten Norddeutschen Bund zwangsintegriert und bedeutend erweitert (vgl. Militärstadt Albertstadt). Ich meine, wir sollten hier nicht puritanisch preußisch correct handeln, sondern die Geschichtsquellen so nehmen, wie sie eben sind. Und im Früh- und Hochmittelalter haben wir im Raum Thüringen und Sachsen sogar lateinische Quellen, ohne daß wir die jetzt beim Römischen Reich einordnen sollten. Dasselbe gilt auch für das 16., das 17. und teilweise für das 18. Jahrhundert mit der gelahrten Sprache Latein. --Methodios (Diskussion) 11:06, 16. Feb. 2025 (CET)Beantworten

Wir werden in Zukunft Texte in jeder denkbaren Sprache haben, die im heutigen Deutschland entstanden sind oder mit diesem in Zusammenhang stehen. Das löst aber nicht das Problem, dass es Wikisource-übergreifend eine Aufteilung nach Sprachen gibt. Wie schon oben geschrieben: Bismarcks französischsprachige Briefe haben hier eben auch nichts zu suchen. Ob wir für einige (hoffentlich nicht dutzende-hunderte?) Speisekarten eine Ausnahme machen wollen, steht hier zur Diskussion, keine Aufweichung hin zu: "Wir transkribieren hier alles, was mal irgendwie was mit dem, was wir heute Deutschland, Österreich, Schweiz nennen oder mit den vielen (historischen) Staatengebilden in Zusammenhang steht, die irgendwie was damit zu tun haben." --Dorades (Diskussion) 20:46, 16. Feb. 2025 (CET)Beantworten
Jaja, nur keinen Zollbreit zurückweichen ;-) Wir haben ja auch Voralthochdeutsch, Althochdeutsch und Mittelhochdeutsch - sollte uns reichen ;-) Aber mit Speisekarten aus Deutschland weiß mMn die französische Wikisource wenig anzufangen ;-) Schönen Wahlkrampf heute noch ;-) --Methodios (Diskussion) 16:35, 23. Feb. 2025 (CET)Beantworten

Entscheidung: Die Menükarten in französischer Sprache dürfen bleiben. Wenn ich die Diskussionsbeiträge oben richtig interpretiere, gibt es zwei Pro und vier Contra Löschung. --Mapmarks (Diskussion) 19:59, 3. Mär. 2025 (CET)Beantworten

Diese Diskussion zeigt einmal mehr: die Aufteilung von Wikisource nach Sprachen ist hier noch immer nicht so richtig angekommen, zu viele Benutzer hängen an der national-staatlichen Teilung. --9xl (Diskussion) 11:48, 4. Mär. 2025 (CET)Beantworten
Ich halte diesen Abschnitt für abgeschlossen, er kann archiviert werden. Bist du anderer Ansicht, ersetze diesen Baustein durch deinen Diskussionsbeitrag! ----A. Wagner (Diskussion) 13:57, 4. Mär. 2025 (CET)Beantworten