Zum Inhalt springen

Seite Diskussion:Die Heimath in der neuen Welt, Dritter Band.djvu/334

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Abschnitt hinzufügen
aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Vsop.de

Benutzer:Bob Burkhardt - „Käppchen [...] , das ihm allerliebst ließ“ ist bestimmt ein Fehler. So kann man sich im Deutschen nicht ausdrücken. Angängig wäre „das ihm allerliebst stand“ oder „das ihn allerliebst aussehen ließ“ (mit Akkusativ ihn). Original: „af modrens ömhet utstyrd med en liten prydlig och prydande mössa“ p.311; englisch (Google): „of the mother's tenderness equipped with a small neat and ornate hat“. In der englischen Übersetzung von 1853 wird die Mutter einfach weggelassen: „The youngest child was a nice little lad, handsome and cheerful, with a smart little cap on his head.“ In der Übersetzung des Brockhausverlages kommt sie noch vor: „Der jüngste ihrer Knaben war ein kleiner seltener Junge, hübsch und freimüthig und durch die Zärtlichkeit der Mutter mit einer niedlichen wohlkleidenden Mütze geschmückt.“ p. 148 books.google

„vierzehen jährige Lämmer“ findet man in der Lutherbibel von 1534 in 4 Mose 29. Mitte des 19. Jahrhunderts war für 14 längst „vierzehn“ üblich. Dementsprechend steht auch in der Brockhaus-Übersetzung „die vierzehnjährige Polly“. Dafür hat man dort Finks „Roman der Eltern“ zum „Roman der Aeltern“ gemacht (a.a.O. p. 149.; im schwedischen Original „ föräldrarnes roman“, englisch 1853 „romance of the parents“.) Aber da vierzehenjährig - trotz der w:Vierzehenschildkröte - nicht missverstanden werden kann, kann es mE unkommentiert so stehen bleiben. --Vsop.de (Diskussion) 19:19, 10. Feb. 2022 (CET)Beantworten

Benutzer:Vsop.de - The German reads OK as far as my understanding goes. Maybe he's getting a little Swabian? I just can't wade through all the various other German translations. I've done an English translation, and I do a French translation one page per day, which pretty much determines my pace. The French is more succinct and throws things out at times, so sometimes I do more than one German page in a day to keep pace (and actually a little ahead of) with the French. Lately the French and the German seem to keep pace together pretty well. Bob Burkhardt (Diskussion) 19:59, 10. Feb. 2022 (CET)Beantworten

Jemandem allerliebst lassen with some piece of garment I still can not find OK in German, but you are right nevertheless with the following Google-catch from Austria:

Lange Zeit hatte ich wieder einen Pudel, und wir waren miteinander zufrieden. Er ging auf Zweien, wie ich; so spazierten wir herum. Niemand hielt ihn für einen Hund, denn er trug Augengläser und einen Codrington; der weiße Hut ließ ihm allerliebst.
Franz Gräffer (1785-1852): Neuester gesellschaftlicher Umgang mit dem lieben Vieh - Scherz und Ernst. In: Der schwarze Domino, 1. Band, 6. Lieferung, ohne Jahr [1847?] S.76 linke Spalte.

Since I never expected you to wade through all the various other German translations I am perplexed that my comparing „Käppchen [...] , das ihm allerliebst ließ“ and „vierzehenjährig“ with two respective snippets from the Brockhaus-translation has triggered such language of wading thru all. I hadn't meant to annoy you in any way. No offense! --Vsop.de (Diskussion) 00:01, 11. Feb. 2022 (CET)Beantworten