Zum Inhalt springen

Seite:Swift-Maehrgen von der Tonne-1758.djvu/124

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

als möglich ist.[1] Diese Leute scheinen das Wort Criticus, wiewol ganz irrig, in einem buchstäblichen Verstand genommen zu haben. Sie scheinen ferner geglaubet zu haben, das Amt eines solchen bestehe hauptsächlich darinn, daß er lobe was zu loben ist, und den Verdiensten der Scribenten ihr Recht wiederfahren lasse; und daß ein Criticus, der nur deswegen Bücher lieset, damit er Gelegenheit finden möge, zu tadeln und zu schelten,eine eben so barbarische Creatur wäre, als ein Richter, der sich entschlösse, ohne Unterscheid alle die vor seinen Richterstul kämen, gleich hängen zu lassen.


  1. Es hat das Ansehen, daß der Verfasser viele heutige Criticos, besonders unter den jungen Herren Magistris legentibus, durch seine Satire spät bereden wird, zu diesen alten Criticis über zu gehen. Sie naschen lieber im Dr - - den sie finden, und wenn sie ihn nicht finden, so tragen sie ihn wizig anders woher herbey, damit sie die Lust nicht missen müssen, darein zu treten. Ein Buch anderst zu lesen als nur in der Absicht Fehler zu entdeken, haben sie nie gelernet; und kaum entdeken sie, daß ein Scribent da oder dort etwas lächerliches oder ungereimtes gesagt hat, so ist ihnen gleich der ganze Mann und die ganze Schrift lächerlich. Das sind verächtliche Lumpen. Chacun (sagt Bayle) scait que les Epithethes, qui denotent une bonne ou une mauvaise qualité, n’appartiennent qu’à ceux qui par la frequente reiteracion des mémes actes ont contracté une bonne ou une mauvaise habitude. De sorte qu’il n’y a rien de plus malhonnête, ni de plus illegitime, que ce que font les Ecrivains emportez, qui n’ont pas plûtot trouvé dans le livre qu’ils refutent une proposition destituée de bon sens, qu’ils traitent l’Auteur de fou, d’insensé, de ridicule, d’homme qui n’a pas le sens commun. Nouv. Lettr. Tom. I. p. 155.
Empfohlene Zitierweise:
Jonathan Swift, übersetzt von Johann Heinrich Waser: Mährgen von der Tonne. [recte: Orell in Zürich], Hamburg und Leipzig 1758, Seite 109. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Swift-Maehrgen_von_der_Tonne-1758.djvu/124&oldid=- (Version vom 1.8.2018)