Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
CXLII.
Pugna Navalis.
Das See-Treffen.
Navale praelium
terribile est,
quum
ingentes Naves,
veluti Arces,
concurrunt Rostris, 1
aut Tormentis 2
se in vicem quassant,
atque ita perforatae,
perniciem suam
imbibunt
et submerguntur; 3
Aut, quum
igne corripiuntur,
et vel
ex incendio
pulveris tormentarii, 4
homines
in aërem[WS 1] ejiciuntur,
vel in mediis aquis
exuruntur,
vel etiam
in mare desilientes
suffocantur. Navis fugitiva 5
ab insequentibus 6
intercipitur
et capitur.
Der Schiffstreit
ist erschrecklich /
wann
die grossen Schiffe /
als Vestungen
zusammenlauffen
mit den Spornen (Schnäbeln) 1
oder mit Stuocken 2
aufeinander spielen /
und also durchlöchert /
ihr Verderben
in sich trinken
und versinken; 3
Oder / wann sie
in Brand gerahten /
und entweder
durch Krafft
des Stückpulvers[WS 2] 4
die Menschen
in die Lufft fliegen /
oder mitten im Wasser
verbrennen /
oder aber
in das Meer springend
ertrinken.
Ein flüchtiges Schiff 5
wird von den Verfolgenden 6
aufgefangen
und gefangen genommen.