Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
CXLI.
Acies et Prae- lium.
Die Schlachtordnung und Feldschlacht.
Quando pugna
committenda est,
instruitur Acies,
et dividitur
in Frontem, 1 Tergum, 2
et Alas (Cornua.) 3 Peditatus 4
intermiscetur Equitatui. 5
Ille distinguitur,
in Centurias;
hic, in Turmas:
Wann man eine Schlacht
halten wil /
macht man eine Schlachtordnung /
und theilet sie
in den Vortrab / 1
den Nachtrab / 2
und in die Fluogel. 3
Das Fußvolk (Infanterie) 4
wird untermischet
der Reuterey (Cavallerie.) 5
Jenes wird getheilet /
in Compagnien (Fähnlein)
dieses / in Schwadern (Truppen)
illae, in medio ferunt, Vexilla; 6
hae, Labara. 7
Eorum Praefecti sunt, Decuriones, Signiferi, Vicarii, Centuriones, 8 Magistri Equitum, 9 Tribuni, Chiliarchae,
et omnium summus Imperator. Tympanistae 10
et Tympanotribae 11
ut et Tubicines 12
ad arma vocant
et militem inflammant.
Primo conflictu,
exploduntur Bombardae 13
et Tormenta: 14
Posteà
cominùs pugnatur 15
Hastis et Gladiis.
Victi, trucidantur, 16
vel capiuntur,
vel aufugiunt. 17 Succenturiati, 18
superveniunt
ex insidiis. Impedimenta 19
spoliantur.
jene führen in der Mitte
die Fahnen; 6
diese / Standarten (Reuterfahnen.) 7
Ihre Befehlshaber sind /
die Corporale (Rottmeister) Fänriche / Leutenante (Schalthauptleute) Hauptleute (Capitäne) 8 Rittmeister / 9 Obrist-Leutenante (Schalt-Obristen) Obristen /
und ihrer aller Haupt
der General (Feldherr.)
Die Trummelschläger 10
und Pauker / 11
wie auch die Trompeter / 12
blasen Lärmen
und machen den Soldaten mutig.
Im Anfang des Treffens /
wird Salve gegeben (geschossen)
mit Mußketen 13
und Feldstücken: 14
Darnach
wird in der nähe gefochten 15
mit Spißen und Degen.
Die überwundnen /
werden niedergehauen / 16
oder gefangen /
oder nehmen die Flucht. 17
Der Entsatz / 18
kommt herzu
aus der Hinterhut.
Der Droß 19
wird geplündert.