Zum Inhalt springen

Zweites Zusatzübereinkommen zu dem Internationalen Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr vom 14. Oktober 1890

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Gesetzestext
korrigiert
Titel: Zweites Zusatzübereinkommen zu dem Internationalen Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr vom 14. Oktober 1890.
Abkürzung:
Art:
Geltungsbereich:
Rechtsmaterie:
Fundstelle: Deutsches Reichsgesetzblatt Band 1908, Nr. 53, Seite 515 - 580
Fassung vom: 19. September 1906
Ursprungsfassung:
Bekanntmachung: 17. November 1908
Inkrafttreten:
Anmerkungen:
aus: {{{HERKUNFT}}}
Quelle: Commons
Editionsrichtlinien zum Projekt
Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia
Bild
[[Bild:{{{BILD}}}|200px]]
Um eine Seite zu bearbeiten, brauchst du nur auf die entsprechende [Seitenzahl] zu klicken. Weitere Informationen findest du hier: Hilfe
[[Index:|Indexseite]]

[515]



(Nr. 3530.) Zweites Zusatzübereinkommen zu dem Internationalen Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr vom 14. Oktober 1890. Vom 19. September 1906. (No. 3530.) Deuxième Convention additionnelle à la Convention internationale du 14 octobre 1890 sur le transport de marchandises par chemins de fer. Du 19 septembre 1906.
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen des Deutschen Reichs, Seine Majestät der Kaiser von Österreich, König von Böhmen usw. und Apostolischer König von Ungarn, gleichzeitig im Namen Seiner Durchlaucht des Fürsten von Liechtenstein handelnd, Seine Majestät der König der Belgier, Seine Majestät der König von Dänemark, der Präsident der Französischen Republik, Seine Majestät der König von Italien, Seine Königliche Hoheit der Großherzog von Luxemburg, Ihre Majestät die Königin der Niederlande, Seine Majestät der König von Rumänien, Seine Majestät der Kaiser aller Reußen und der Schweizerische Bundesrat, für angemessen erachtend, in den Bestimmungen des Internationalen Übereinkommens über den Eisenbahnfrachtverkehr vom 14. Oktober 1890 und der darauf bezüglichen Zusatzvereinbarung vom 16. Juli 1895, sowie des Zusatzübereinkommens vom 16. Juni 1898, gewisse Abänderungen eintreten zu lassen, haben beschlossen, [516] zu diesem Zwecke ein neues Zusatzübereinkommen abzuschließen, und zu ihren Bevollmächtigten ernannt: Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l’Empire Allemand, Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie, agissant également au nom de Son Altesse Sérénissime le Prince de Liechtenstein, Sa Majesté le Roi des Belges, Sa Majesté le Roi de Danemark, le Président de la République Française, Sa Majesté le Roi d’Italie, Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Sa Majesté la Reine des Pays-Bas, Sa Majesté le Roi de Roumanie, Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies et le Conseil Fédéral de la Confédération Suisse, ayant jugé utile d’apporter certaines modifications aux dispositions de la Convention internationale du 14 octobre 1890 sur le transport de marchandises par chemins de fer, ainsi qu’à celles de l’Arrangement y relatif du 16 juillet 1895 et de la Convention additionnelle du 16 juin 1898, ont décidé de conclure à cet effet une nouvelle Convention additionnelle et ont nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir:
Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen:
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse:
Seine Exzellenz Herrn Alfred von Bülow, Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
Son Excellence M. Alfred de Bulow, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près la Confédération Suisse.
Seine Majestät der Kaiser von Österreich, König von Böhmen usw. und Apostolischer König von Ungarn:
Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie:
Seine Exzellenz Herrn Carl Freiherrn Heidler von Egeregg und Syrgenstein, Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
Son Excellence M. le Baron Charles Heidler de Egeregg et Syrgenstein, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près la Confédération Suisse.
Seine Majestät der König der Belgier:
Sa Majesté le Roi des Belges:
Seine Exzellenz Herrn Maurice Michotte de Welle, Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
Son Excellence M. Maurice Michotte de Welle, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près la Confédération Suisse.
Seine Majestät der König von Dänemark:
Sa Majesté le Roi de Danemark:
Herrn Henrik Vedel, Abteilungschef im Ministerium des Innern.
M. Henrick Vedel, Chef de bureau au Ministère de l’Intérieur.
Der Präsident der Französischen Republik:
Le Président de la République Française:
Seine Exzellenz Herrn Paul Révoil, Botschafter der Französischen Republik bei der Schweizerischen Eidgenossenschaft. [517]
Son Excellence M. Paul Révoil, Ambassadeur de la République Française près la Confédération Suisse.
Seine Majestät der König von Italien:
Sa Majesté le Roi d’Italie:
Seine Exzellenz Herrn Grafen Roberto Magliano di Villar San Marco, Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
Son Excellence M. le Comte Roberto Magliano di Villar San Marco, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près la Confédération Suisse.
Seine Königliche Hoheit der Großherzog von Luxemburg:
Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg:
Herrn Grafen A. F. L. de Rechteren Limpurg Almelo, Minister-Resident Ihrer Majestät der Königin der Niederlande bei der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
M. le Comte A. F. L. de Rechteren Limpurg Almelo, Ministre-Résident de sa Majesté la Reine des Pays-Bas près la Confédération Suisse.
Ihre Majestät die Königin der Niederlande:
Sa Majesté la Reine des Pays-Bas:
Herrn Grafen A. F. L. de Rechteren Limpurg Almelo, Allerhöchstihren Minister-Residenten bei der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
M. le Comte A. F. L. de Rechteren Limpurg Almelo, Son Ministre-Résident près la Confédération Suisse.
Seine Majestät der König von Rumänien:
Sa Majesté le Roi de Roumanie:
Herrn Emile Miclesco, Generaldirektor der rumänischen Eisenbahnen.
M. Emile Miclesco, Directeur général des chemins de fer roumains.
Seine Majestät der Kaiser von Rußland:
Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies:
Seine Exzellenz Herrn B. von Bacheracht, Allerhöchstihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
Son Excellence M. B. de Bacheracht, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près la Confédération Suisse.
Und der Schweizerische Bundesrat:
Et le Conseil Fédéral de la Confédération Suisse:
Herrn Bundesrat Zemp, Vorsteher des Schweizerischen Post- und Eisenbahndepartements. [518]
M. le Conseiller fédéral Zemp, Chef du Département fédéral des Postes et des Chemins de fer.
Welche, nachdem sie einander ihre betreffenden Vollmachten mitgeteilt, die in guter Ordnung befunden wurden, folgende Artikel vereinbart haben: Lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, ont arrêté les articles ci-après:

Artikel 1.

[Bearbeiten]
Das Internationale Übereinkommen wird wie folgt abgeändert:

Article Premier.

[Bearbeiten]
La Convention internationale est modifiée comme il suit:
I. – Artikel 5 erhält folgenden neuen Absatz:
I. – Article 5. Il est ajouté un alinéa (5) ainsi conçu:
„(5) Die Auflieferung und die Verladung der Güter richten sich nach den für die Versandbahn geltenden gesetzlichen und reglementarischen Bestimmungen.“
„(5) La remise au transport et le chargement des marchandises sont réglés conformément aux lois et règlements en vigueur sur les lignes de l’administration dont dépend la gare expéditrice.“
II. – Artikel 6. Absatz (1), lit, c, erhält folgende Fassung:
II. – Article 6. La lettre c de l’alinéa (1) aura la teneur suivante:
c) die Bezeichnung der Bestimmungsstation, den Namen und den Wohnort des Empfängers, sowie die etwaige Angabe, daß das Gut bahnlagernd zu stellen ist;“
„c) La désignation de la gare de destination, le nom et le domicile du destinataire, et, le cas échéant, la mention que la marchandise est adressée bureau restant ou en gare.“
Absatz (1), lit. h, erhält folgende Fassung:
La lettre h de l’alinéa (1) aura la teneur suivante:
h) das genaue Verzeichnis der für die zoll- oder steueramtliche Behandlung oder für die polizeiliche Prüfung nötigen Begleitpapiere und den aus Artikel 10, Absatz (4), sich ergebenden Vorbehalt;“
„h) L’énumération détaillée des papiers requis par les douanes, octrois et autorités de police qui doivent accompagner la marchandise, et éventuellement les indications prévues à l’article 10, alinéa (4).“
Der Eingang des Absatzes (1), lit. l, erhält folgende Fassung:
La disposition préliminaire de l’alinéa (1), lettre l, aura la teneur suivante :
l) die Angabe des einzuhaltenden Transportwegs unter Bezeichnung der Stationen, wo die Zollabfertigung, [519] sowie eine etwa nötige polizeiliche Prüfung stattfinden soll;“
„1) La mention de la voie à suivre avec indication des stations où doivent être faites les opérations de douane, ainsi que les vérifications de police qui pourraient être nécessaires.“
Absatz (1), lit. l, Ziffer 1, erhält folgende Fassung:
L’alinéa (1), lettre l, 1°, aura la teneur suivante:
„1. daß die zoll- oder steueramtliche Abfertigung, sowie eine etwa nötige polizeiliche Prüfung immer in den vom Absender bezeichneten Stationen stattfindet;“
„1° Les opérations de douane et d’octroi, ainsi que les vérifications de police qui pourraient être nécessaires, auront toujours lieu aux stations désignées par l’expéditeur.“
Absatz (1), lit. l, Ziffer 3, des deutschen Textes erhält folgende Fassung:
Le chiffre 3 de la lettre l de l’alinéa (1) du texte allemand aura la teneur suivante:
„3. daß die Lieferfrist der Ware nicht länger ist, als sie gewesen wäre, wenn die Sendung auf dem im Frachtbriefe bezeichneten Wege befördert worden wäre;“
„3° daß die Lieferfrist der Ware nicht länger ist, als sie gewesen wäre, wenn die Sendung auf dem im Frachtbriefe bezeichneten Wege befördert worden wäre.“
III. – Artikel 7. Dem Absatz (5) wird folgende lit. d beigefügt:
III. – Article 7. Il est ajouté à l’alinéa (5) la disposition suivante qui figurera sous la lettre d:
d) bei einer während des Transports eingetretenen Gewichtszunahme, welche eine Überlastung nicht herbeiführt, insofern der Absender nachweist, daß die Gewichtszunahme auf Witterungseinflüsse zurückzuführen ist.“
„d) en cas d’augmentation de poids survenue pendant le transport et n’occasionnant pas de surcharge, en tant que l’expéditeur prouve qu’elle doit être attribuée aux influences atmosphériques.“
Außerdem erhält Artikel 7 folgenden neuen Absatz (6):
Il est, en outre, ajouté un alinéa (6) ainsi conçu:
„(6) Der Anspruch auf Zahlung oder Rückzahlung von Frachtzuschlägen (§ 3, Absätze (1) bis (5), und § 9, Absatz (2), der Ausführungsbestimmungen) verjährt in einem Jahre, sofern er nicht unter den Parteien durch Anerkenntnis, Vergleich oder gerichtliches Urteil festgestellt [520] ist. Die Verjährung beginnt bei den Ansprüchen auf Zahlung von Frachtzuschlägen mit der Zahlung der Fracht, oder, falls eine Fracht nicht zu zahlen war, mit der Auflieferung der Güter; bei den Ansprüchen auf Rückzahlung von Frachtzuschlägen beginnt sie mit der Zahlung der Zuschläge. Auf die Verjährung finden die Bestimmungen des Artikels 45, Absätze (3) und (4), Anwendung. Die Bestimmung des Artikels 44, Absatz (1), findet keine Anwendung.“
„(6) L’action en paiement ou remboursement de surtaxes (§ 3, alinéas (1) à (5), et § 9, alinéa (2), des Dispositions réglementaires) est prescrite par un an, lorsqu’il n’est pas intervenu entre les parties une reconnaissance do la dette, une transaction ou un jugement. La prescription court, pour les actions en paiement de surtaxes, du jour du paiement du prix de transport, ou, dans le cas où il n’y aurait pas eu de frais de transport à payer, du jour de la remise des marchandises au transport; pour les actions en remboursement de surtaxes, elle court du jour du paiement de la surtaxe. Les dispositions de l’article 45, alinéas (3) et (4), sont applicables à la prescription mentionnée ci-dessus. La disposition de l’article 44, alinéa (1), ne s’applique pas dans ce cas.“
IV. – Artikel 10. Im französischen Texte des ersten Satzes des Absatzes (3) wird das Wort „ou“ durch den Ausdruck „et“ ersetzt.
IV. – Article 10. A la première phrase de l’alinéa (3) le mot „ou“ sera remplacé par „et“.
Absatz (5) erhält folgende Fassung:
L’alinéa (5) aura la teneur suivante:
„(5) Bei der Ankunft des Gutes am Bestimmungsorte steht dem Empfänger das Recht zu, die zoll- und steueramtliche Behandlung zu besorgen, falls nicht im Frachtbrief etwas anderes festgesetzt ist. Falls diese Behandlung weder durch den Empfänger noch gemäß anderweitiger Festsetzung im Frachtbriefe durch einen Dritten erfolgt, ist die Eisenbahn verpflichtet, sie zu besorgen.“
„(5) A l’arrivée de la marchandise à destination, le destinataire a le droit d’accomplir les formalités de douane et d’octroi, à moins d’indication contraire dans la lettre de voiture. Au cas où ces formalités ne sont accomplies ni par le destinataire ni par un tiers désigné par l’expéditeur dans la lettre de voiture, le chemin de fer est tenu de les accomplir.“
V. – Artikel 12. Absatz (1) wird durch folgenden Satz ergänzt:
V. – Article 12. L’alinéa (1) sera complété par la phrase suivante:
„Es ist gestattet, auf die Fracht einen beliebigen Teil als Frankatur anzuzahlen.“ [521]
„Il est permis de payer une partie quelconque des frais de transport à titre d’affranchissement.“
Absatz (4) erhält folgende Fassung:
L’alinéa (4) aura la teneur suivante:
„(4) Wurde der Tarif unrichtig angewendet, oder sind Rechnungsfehler bei der Festsetzung der Frachtgelder und Gebühren vorgekommen, so ist das zu wenig Geforderte nachzuzahlen, das zu viel Erhobene zu erstatten und zu diesem Zwecke dem Berechtigten tunlichst bald Nachricht zu geben. Ein derartiger Anspruch . . . usw.“ (Wie der jetzige Text.)
„(4) En cas d’application irrégulière du tarif ou d’erreurs de calcul dans la fixation des frais de transport et des frais accessoires, la différence en plus ou en moins devra être remboursée et l’ayant-droit devra en être avisé le plus tôt possible. L’action en rectification . . . . . etc.“ (Comme dans le texte actuel.)
VI. – Artikel 13. Im Absatz (1) wird das Wort „Nachnahme“ durch die Worte „Nachnahme nach Eingang“ ersetzt und der zweite Satz weggelassen.
VI. – Article 13. A l’alinéa (1) du texte allemand, le mot „Nachnahme“ sera remplacé par les mots „Nachnahme nach Eingang“; la seconde phrase de l’alinéa est supprimée à la fois dans les deux textes.
Außerdem wird folgender Absatz (5) beigefügt:
Il est, en outre, ajouté un alinéa (5) ainsi conçu:
„(5) Barvorschüsse werden nur nach den für die Versandbahn geltenden Bestimmungen zugelassen.“
„(5) Les débours ne sont admis que d’après les dispositions en vigueur pour le chemin de fer expéditeur.“
VII. – Artikel 15. Der erste Satz des Absatzes (1) erhält folgende Fassung:
VII. – Article 15. La première phrase de l’alinéa (1) aura la teneur suivante:
„(1) Der Absender allein hat das Recht, die Verfügung zu treffen, daß das Gut auf der Versandstation zurückgegeben, unterwegs angehalten oder an einen anderen als den im Frachtbriefe bezeichneten Empfänger am Bestimmungsort oder auf einer Zwischenstation oder auf einer über die Bestimmungsstation hinaus oder seitwärts gelegenen Station abgeliefert oder an die Versandstation zurückgesendet werde.“ [522]
„(1) L’expéditeur a seul le droit de disposer de la marchandise:
soit en la retirant à la gare de départ;
soit en l’arrêtant en cours de route;
soit en la faisant délivrer au lieu de destination, ou en cours de route, ou encore à une station située soit au delà du point de destination, soit sur un embranchement, à une personne autre que celle du destinataire indiqué sur la lettre de voiture;
soit en ordonnant son retour à la gare de départ.“
Im deutschen Texte des Absatzes (2) wird statt des Wortes „Duplikatfrachtbriefes“ das Wort „Frachbriefduplikats“ gesetzt.
Dans le texte allemand de l’alinéa (2), le mot „Duplikatfrachtbriefes“ est remplacé par le mot „Frachtbriefduplikats“.
Absatz (5) erhält folgende Fassung:
L’alinéa (5) aura la teneur suivante :
„(5) Die Eisenbahn darf die Ausführung der im ersten Satze des Absatzes (1) vorgesehenen Verfügungen nur dann verweigern oder verzögern, oder solche Verfügungen in veränderter Weise ausführen, wenn durch deren Befolgung der regelmäßige Transportverkehr gestört würde.“
„(5) Le chemin de fer ne peut se refuser à l’exécution des ordres dont il est fait mention dans la première phrase de l’alinéa (1), ni apporter des retards ou des changements à ces ordres, qu’autant qu’il en résulterait un trouble dans le service régulier de l’exploitation.“
VIII. – Artikel 16. Im französischen Texte des Absatzes (2) wird am Schlusse des ersten Satzes anstatt „pour l’exécution“ gesagt „moyennant l’exécution“.
VIII. – Article 16. Dans le texte français de l’alinéa (2) à la fin de la première phrase, les mots: „pour l’exécution“ seront remplacés par les mots „moyennant l’exécution“.
IX. – Artikel 17. Im französischen Texte wird gesetzt: „La réception de la marchandise et de la lettre de voiture oblige“ . . . (nicht obligent).
IX. – Article 17. Le texte français sera rectifié ainsi qu’il suit: „La réception de la marchandise et de la lettre de voiture oblige“ . . . (au lieu de obligent).
X. – Artikel 18. Folgender Satz wird am Schlusse des Absatzes (3) hinzugefügt:
X. – Article 18. La phrase suivante est ajoutée à la fin de l’alinéa (3):
„Falls das Gut auf einem andern Wege dem Bestimmungsorte zugeführt wird, ist die Eisenbahn berechtigt, die Zahlung der Mehrgebühren zu fordern.“ [523]
„Au cas où la marchandise est acheminée sur la gare de destination par une autre route, le chemin de fer est fondé à exiger le paiement des frais supplémentaires.“
XI. – Artikel 24. Absatz (1) erhält folgende Fassung:
XI. – Article 24. L’alinéa (1) aura la teneur suivante:
„(1) Bei Ablieferungshindernissen hat die Ablieferungsstation den Absender durch Vermittelung der Versandstation von der Ursache des Hindernisses sofort in Kenntnis zu setzen und seine Anweisung einzuholen. Wenn ein Antrag auf Benachrichtigung schon im Frachtbriefe gestellt ist, so muß die Benachrichtigung an den Absender sofort auf telegraphischem Wege geschehen. Das Gut haftet für die Kosten der Benachrichtigung. Verweigert der Empfänger die Annahme des Gutes, so steht dem Absender das volle Verfügungsrecht auch dann zu, wenn er das Frachtbriefduplikat nicht vorweisen kann. In keinem Falle darf das Gut ohne ausdrückliches Einverständnis des Absenders zurückgesandt werden.“
„(1) Lorsqu’il se présente des empêchements à la livraison de la marchandise, la station chargée de la livraison doit en prévenir sans retard l’expéditeur par l’entremise de la gare d’expédition et demander ses instructions. Quand la demande en a été faite dans la lettre de voiture, cet avis doit être donné immédiatement par télégraphe. Les frais de cet avis sont à la charge de la marchandise. Si le destinataire refuse la marchandise, l’expéditeur a le droit d’en disposer, même s’il ne peut pas produire le duplicata de la lettre de voiture. En aucun cas, la marchandise ne peut être retournée sans le consentement exprès de l’expéditeur.“
XII. – Artikel 40. Absatz (4) erhält folgenden Zusatz:
XII. – Article 40. L’alinéa (4) sera complété comme suit:
„Ist jedoch der deklarierte Betrag niedriger als die ohne Interesse-Deklaration nach Absatz (2) zu leistende Frachtvergütung, so kann die letztere beansprucht werden.“
„Toutefois, si la somme déclarée est inférieure au prix de transport qui pourrait être restitué dans le cas de l’alinéa (2) s’il n’y avait pas eu déclaration d’intérêt, le montant de l’indemnité pourra atteindre le prix de transport.“
XIII. – Artikel 45. Die Verweisung im Absatz (1) wird in „Artikel 44, Absatz (2), Ziffer 1,“ abgeändert.
XIII. – Article 45. Le renvoi mentionné à l’alinéa (1) doit viser l’article 44, alinéa (2), 1°.
XIV. – Artikel 59. Absatz (1) erhält folgende Fassung:
XIV. – Article 59. L’alinéa (1) aura la teneur suivante:
„(1) Wenigstens alle fünf Jahre nach dem Inkrafttreten der auf der letzten Revisionskonferenz beschlossenen [524] Änderungen wird eine neue Konferenz aus Delegierten der vertragschließenden Staaten zusammentreten, um die für notwendig erachteten Abänderungen und Verbesserungen des Übereinkommens in Vorschlag zu bringen.“
„(1) Tous les cinq ans au moins après la mise en vigueur des modifications adoptées à la dernière Conférence de revision, une nouvelle Conférence de délégués des États participant à la Convention sera réunie, afin d’apporter à la Convention les modifications et améliorations jugées nécessaires.“

Artikel 2.

[Bearbeiten]
Das Reglement, betreffend Errichtung eines Zentralamts, wird wie folgt abgeändert:

Article 2.

[Bearbeiten]
Le Règlement relatif à l’institution d’un Office central est modifié comme il suit:
Artikel 1. Absatz (3) erhält folgende Fassung:
Article 1. L’alinéa (3) aura la teneur suivante:
„(3) Die Kosten dieses Amtes, welche bis auf weiteres den jährlichen Betrag von 110.000 Franken nicht übersteigen sollen, werden von jedem Staate im Verhältnisse zu der kilometrischen Länge der von ihm zur Ausführung internationaler Transporte als geeignet bezeichneten Eisenbahnstrecken getragen.
„(3) Les frais de cet Office qui, jusqu’à nouvelle décision, ne pourront pas dépasser la somme de 110.000 francs par an, seront supportés par chaque État dans la proportion du nombre de kilomètres des lignes de chemins de fer admises au service des transports internationaux.
Außerdem wird dem schweizerischen Post- und Eisenbahndepartement eine einmal zahlbare Summe von 25.000 Franken zur Verfügung gestellt, um mit ihr sowie mit den Zinsen des Kapitals einen Fonds zu bilden, der dazu dienen soll, den Beamten, Angestellten und Unterbeamten des Zentralamts für den internationalen Eisenbahntransport Unterstützungen oder Entschädigungen für den Fall zu bewilligen, daß sie infolge vorgerückten Alters, durch Unglücksfälle oder Krankheit zur Ausübung ihrer dienstlichen Pflichten dauernd unfähig werden.“ [525]
„En outre, il est mis à la disposition du Département fédéral suisse des postes et des chemins de fer une somme de 25.000 francs, en un versement unique, laquelle devra former avec les intérêts du capital, un fonds destiné à accorder des secours ou des indemnités aux fonctionnaires et employés de l’Office central des transports internationaux par chemins de fer pour le cas où, par suite d’âge avancé, d’accidents ou de maladies, ils seraient définitivement incapables de continuer à remplir leurs fonctions.“

Artikel 3.

[Bearbeiten]
Die Ausführungsbestimmungen zum Übereinkommen und deren Anlagen werden wie folgt geändert:

Article 3.

[Bearbeiten]
Les Dispositions réglementaires de la Convention et leurs annexes sont modifiées comme il suit:
I. – Paragraph 1 erhält folgende Fassung:
I. – Le paragraphe 1er aura la teneur suivante:
„(1) Von der Beförderung ausgeschlossen sind, soweit nicht die Bestimmungen der Anlage 1 Anwendung finden:
„(1) Sont exclus du transport, lorsqu’ils ne satisfont pas aux conditions prescrites par l’Annexe 1:
1. alle der Selbstentzündung oder Explosion unterworfenen Gegenstände, wie
1° tous les articles sujets à l’inflammation spontanée ou à l’explosion, tels que
a) Nitroglyzerin (Sprengöl), Dynamit,
a) nitroglycérine (Sprengöl), la dynamite,
b) andere Spreng- und Schießmittel aller Art,
b) les autres matières explosibles et les poudres de tir de tout genre,
c) geladene Schußwaffen,
c) les armes de tir chargées,
d) Knallquecksilber, Knallsilber und Knallgold, sowie die damit hergestellten Präparate,
d) le fulminate de mercure, l’argent fulminant et l’or fulminant, ainsi que les produits préparés avec ces matières,
e) Feuerwerkskörper,
e) les pièces d’artifice,
f) Pyropapier,
f) le papier fulminant,
g) pikrinsaure Salze;
g) les picrates;
2. ekelerregende oder übelriechende Erzeugnisse.
2° les produits répugnants ou de mauvaise odeur.
(2) Bedingungsweise werden zur Beförderung zugelassen:
(2) Sont admis au transport sous certaines conditions:
1. Die in Anlage 1 verzeichneten Gegenstände, unter den daselbst aufgeführten Bedingungen. Ihnen sind besondere, andere Gegenstände nicht umfassende Frachtbriefe beizugeben.
1° Les objets désignés dans l’Annexe 1, aux conditions y énumérées. Ils doivent en outre être accompagnés de lettres de voiture spéciales ne comprenant pas d’autres objets.
2. Gold- und Silberbarren, Platina, Geld, geldwerte Münzen [526] und Papiere, Dokumente, Edelsteine, echte Perlen, Pretiosen und andere Kostbarkeiten, ferner Kunstgegenstände, wie Gemälde, Statuen, Gegenstände aus Erzguß, Antiquitäten. Zu den Kostbarkeiten sind beispielsweise auch besonders wertvolle Spitzen und besonders wertvolle Stickereien zu rechnen.
2° L’or et l’argent en lingots, le platine, les valeurs monnayées ou en papier, les papiers importants, les pierres précieuses, les perles fines, les bijoux et autres objets précieux, les objets d’art, tels que tableaux, statues, bronzes d’art, antiquités. Dans les objets précieux sont comprises, par exemple, les dentelles et broderies de grande valeur.
Diese Gegenstände werden im internationalen Verkehr auf Grund des internationalen Frachtbriefs, und zwar entweder nach Maßgabe von Vereinbarungen zwischen den Regierungen der beteiligten Staaten, oder von Tarifbestimmungen, welche von den dazu ermächtigten Bahnverwaltungen aufgestellt und von allen zuständigen Aufsichtsbehörden genehmigt sind, zugelassen.
Ces objets seront admis au transport international, avec la lettre de voiture internationale, en vertu, soit d’une entente entre les gouvernements des États intéressés, soit de tarifs élaborés par les administrations de chemins de fer, à ce dûment autorisées, et approuvés par toutes les autorités compétentes.
3. Leichen.
3° Les transports funèbres.
Sie werden zum internationalen Transporte mit dem internationalen Frachtbrief unter folgenden Bedingungen zugelassen:
Ils sont admis au transport international avec la lettre de voiture internationale, sous les conditions suivantes:
a) die Beförderung erfolgt als Eilgut;
a) le transport est effectué en grande vitesse;
b) die Transportgebühren sind bei der Aufgabe zu entrichten;
b) les frais de transport doivent obligatoirement être payés au départ;
c) die Leiche muß während der Beförderung von einer dazu beauftragten Person begleitet sein; [527]
c) le transport ne peut s’effectuer que sous la garde d’une personne chargée de l’accompagner;
d) die Beförderung unterliegt im Gebiete jedes einzelnen Staates den daselbst in polizeilicher Beziehung geltenden Gesetzen und Verordnungen, soweit nicht unter den beteiligten Staaten besondere Abmachungen getroffen sind.
d) les transports funèbres sont soumis aux lois et règlements de police spéciaux de chaque État, en tant que ces transports ne sont pas réglés par des conventions spéciales entre États.
(3) Einzelne oder alle Vertragsstaaten können für ihren wechselseitigen Verkehr vereinbaren, daß die nach dem gegenwärtigen Übereinkommen vom internationalen Verkehr ausgeschlossenen Gegenstände unter gewissen Bedingungen, oder daß die in der Anlage 1 aufgeführten Gegenstände unter leichteren Bedingungen, zur Beförderung zugelassen werden. Solche Vereinbarungen können – erforderlichenfalls unter Vermittelung des Zentralamts für den internationalen Eisenbahntransport in Bern – auf schriftlichem Wege oder auf einer zu diesem Zwecke einzuberufenden fachmännischen Konferenz getroffen werden. Auch die beteiligten Eisenbahnen können durch Tarifbestimmungen von der Beförderung ausgeschlossene Gegenstände zulassen oder für bedingungsweise zugelassene Gegenstände leichtere Bedingungen zugestehen, wenn
(3) Deux ou plusieurs ou même la totalité des États contractants peuvent convenir, par des accords spéciaux, que certains objets exclus par la présente Convention du transport international y seront admis sous certaines conditions ou que les objets désignés dans l’Annexe 1 seront admis au transport sous des conditions moins rigoureuses. Ces accords pourront être conclus par correspondance ou résulter d’une conférence technique convoquée à cet effet. Dans tous les cas on pourra avoir recours à l’intermédiaire de l’Office central des transports internationaux par chemins de fer à Berne. Les administrations de chemins de fer participantes pourront aussi, au moyen de tarifs, admettre certains objets exclus du transport ou adopter des dispositions moins rigoureuses au sujet de ceux qui ne sont admis que conditionnellement, pourvu:
a) die Beförderung der betreffenden Gegenstände oder die hierfür in Aussicht genommenen Bedingungen nach den inneren Reglements zulässig sind, und [528]
a) que les règlements intérieurs admettent le transport des objets en question ou les conditions à appliquer à ce transport;
b) die Tarifbestimmungen von allen zuständigen Aufsichtsbehörden genehmigt werden.“
b) que les tarifs élaborés par les administrations de chemins de fer soient approuvés par toutes les autorités compétentes.“
II. – Paragraph 2. Dem Absatz (1) werden folgende Sätze beigefügt:
II. – Paragraphe 2. Il est ajouté à la fin de l’alinéa (1) les phrases suivantes:
„Die roten Streifen auf den Eilgutfrachtbriefen müssen mindestens 1 Zentimeter breit sein.
„Les bandes rouges des lettres de voiture pour la grande vitesse doivent avoir une largeur minimum de 1 centimètre.
Diese Bestimmung wird indessen erst nach einer Maximalfrist von einem Jahre seit dem Inkrafttreten des abgeänderten Übereinkommens obligatorisch.“
Cette disposition ne deviendra toutefois obligatoire qu’après un délai maximum d’une année, à dater de l’entrée en vigueur de la Convention modifiée.“
Dem Absatze (4) wird folgender Satz beigefügt:
Il est ajouté à la fin de l’alinéa (4) la phrase suivante:
„Bei Aufgabe von Gütern, welche der Absender zu verladen hat, sind von diesem auch die Nummer und die Eigentumsmerkmale des Wagens an der vorgeschriebenen Stelle einzutragen.“
„Lors de la remise au transport de marchandises dont le chargement incombe à l’expéditeur, celui-ci doit inscrire à la place prescrite le numéro et les marques de propriété du wagon.“
Als neuer Absatz (5) wird eingeschaltet:
Il est ajouté au paragraphe 2 un nouvel alinéa (5) ainsi conçu:
„(5) Bei Sendungen nach Orten mit Bahnhöfen verschiedener Bahnverwaltungen oder nach Orten, deren Namensbezeichnung derjenigen anderer Orte gleich oder ähnlich lautet, ist auch die Bezeichnung der Empfangsbahn an der hierfür vorgesehenen Stelle der Frachtbriefspalte einzutragen.“
„(5) Lorsqu’il existe dans une même localité des gares appartenant à des administrations différentes ou qu’il existe des localités portant le même nom ou des noms peu différents, l’expéditeur est obligé de remplir dans la lettre de voiture la rubrique „Chemin de fer destinataire“.“
Die bisherigen Absätze (5) bis (9) erhalten die Nummern (6) bis (10). [529]
Les alinéas (5) à (9) actuels porteront les numéros (6) à (10).
III. – Paragraph 3. Absatz (1) erhält folgende Fassung:
III. – Paragraphe 3. L’alinéa (1) aura la teneur suivante:
„(1) Wenn die im § 1, Absatz (1) und in der Anlage 1 aufgeführten Gegenstände unter unrichtiger oder ungenauer Deklaration zur Beförderung aufgegeben oder wenn die in Anlage 1 gegebenen Sicherheitsvorschriften bei der Aufgabe außer acht gelassen werden, beträgt der Frachtzuschlag 15 Franken für jedes Brutto-Kilogramm des ganzen Versandstücks.“
(1) Lorsque des marchandises désignées à l’alinéa (1) du paragraphe 1er ou dans l’Annexe 1 auront été remises au transport avec une déclaration inexacte ou incomplète, ou que les prescriptions de sûreté indiquées dans l’Annexe 1 n’auront pas été observées, la surtaxe sera de 15 francs par kilogramme du poids brut du colis entier.“
Der erste Satz des Absatzes (4) erhält folgende Fassung:
La première phrase de l’alinéa (4) aura la teneur suivante:
„(4) Im Falle der Überlastung eines vom Absender beladenen Wagens beträgt der Frachtzuschlag das Sechsfache der Fracht von der Aufgabe- bis zur Bestimmungsstation für dasjenige Gewicht, das die im Absatze (5) festgesetzten äußersten Belastungsgrenzen übersteigt.“
„(4) En cas de surcharge d’un wagon chargé par l’expéditeur, la surtaxe sera de six fois le prix applicable au transport entre la station expéditrice et la station destinataire du poids qui dépassera la plus élevée des deux limites de chargement visées dans l’alinéa (5).“
IV. – Paragraph 6. Absatz (4) erhält folgende Fassung:
IV. – Paragraphe 6. L’alinéa (4) aura la teneur suivante:
„(4) Wenn eine Eisenbahn in die Notwendigkeit versetzt ist, von den in diesem Paragraphen, Absatz (3), Ziffer 1 bis 4, für die einzelnen Staaten als fakultativ zulässig bezeichneten Zuschlagfristen Gebrauch zu machen, so soll sie auf dem Frachtbriefe den Tag der Übergabe an die nachfolgende Bahn mittels Abstempelung vormerken und darauf die Ursache und Dauer der Lieferfrist-Überschreitung, welche sie in Anspruch genommen hat, angeben.“ [530]
„(4) Lorsqu’un chemin de fer sera dans l’obligation d’user de l’un des délais supplémentaires facultativement autorisés par les États dans les quatre cas ci-dessus, il devra, en apposant sur la lettre de voiture le timbre de la date de transmission au chemin de fer suivant, y inscrire la cause et la durée de l’augmentation du délai dont il aura profité.“
Absatz (6) erhält folgende Fassung:
L’alinéa (6) aura la teneur suivante:
„(6) Dieselben Bestimmungen sind maßgebend für die Art und Weise, wie die Übergabe des Avisbriefs festzustellen ist. Für Güter, welche nicht avisiert und bahnseits nicht zugestellt werden, ist die Lieferfrist gewahrt, wenn das Gut innerhalb derselben auf der Bestimmungsstation zur Abnahme bereit gestellt ist.“
„(6) Ces mêmes règlements déterminent les formes dans lesquelles la remise de la lettre d’avis sera constatée. Pour les marchandises qui ne font pas l’objet d’un avis d’arrivée et pour celles qui ne sont pas livrées à domicile par le chemin de fer, le délai de livraison est observé si, avant son expiration, la marchandise est mise à la disposition du destinataire à la gare de destination.“
V. – Paragraph 7. Als Absatz (2) wird beigefügt:
V. – Paragraphe 7. Il est ajouté un second alinéa ainsi conçu:
„(2) Für die Ausstellung der Verfügungen gelten die Vorschriften des § 2, Absatze (2) und (3), über die Ausstellung der Frachtbriefe.“
„(2) Les instructions doivent être données conformément aux prescriptions du § 2, alinéas (2) et (3), concernant la rédaction de la lettre de voiture.“
VI. – Paragraph 8. Absatz (1) erhält folgende Fassung:
VI. – Paragraphe 8. L’alinéa (1) aura la teneur suivante:
„(1) Der Normalsatz für regelmäßigen Gewichtsverlust beträgt zwei Prozent bei flüssigen und feuchten, sowie bei nachstehenden trockenen Gütern:
„(1) Une tolérance de 2% du poids est accordée pour déchet de route sur le poids des marchandises liquides ou remises à l’état humide, et sur le poids des marchandises sèches désignées ci-après:
geraspelte und gemahlene Farbhölzer,
Rinden,
Wurzeln,
Süßholz,
geschnittener Tabak,
Fettwaren,
Seifen und harte Öle,
frische Früchte,
frische Tabaksblätter,
Schafwolle, [531]
Häute,
Felle,
Leder,
getrocknetes und gebackenes Obst,
Tierflechsen,
Hörner und Klauen,
Knochen (ganz und gemahlen),
getrocknete Fische,
Hopfen,
frische Kitte,
Schweinsborsten,
Pferdehaare,
Salz.“
bois de teinture râpés et moulus,
écorces,
racines,
bois de réglisse,
tabac haché,
graisses,
savons et huiles fermes,
fruits frais,
feuilles de tabac fraîches,
laine,
peaux,
fourrures,
cuirs,
fruits sèches ou cuits,
tendons d’animaux,
cornes et onglons,
os (entiers et moulus),
poissons séchés,
houblon,
mastic frais,
soies de porc,
crins,
sel.“
VII. – Paragraph 9. Absatz (2) erhält folgende Fassung:
VII. – Paragraphe 9. L’alinéa (2) aura la teneur suivante:
„(2) In diesem Falle wird der Frachtzuschlag mit 0,25 Centimen für unteilbare Einheiten von je 10 Franken und 10 Kilometer berechnet.
„(2) Dans ce cas, il est permis de percevoir une taxe supplémentaire de 0 et. 25 par fraction indivisible de 10 francs et de 10 kilomètres.
Der sich ergebende Betrag kann auf volle 5 Centimen aufgerundet werden.“
Le montant total de cette taxe pourra être arrondi aux 5 centimes supérieurs.“

Anlage 1.

[Bearbeiten]
I. – Nummer VI erhält folgende Fassung:

Annexe 1.

[Bearbeiten]
I. – Le numéro VI aura la teneur suivante:
„(1) Bisheriger Text.
„(1) Sans changement.
(2) Amorpher (roter) Phosphor ist in dichte, gut verlötete Blechbüchsen, welche in starke Kisten mit Sägespänen eingesetzt sind, zu verpacken. Diese Kisten dürfen nicht mehr als 90 Kilogramm wiegen und müssen äußerlich als „roten Phosphor enthaltend“ bezeichnet sein.
(2) Le phosphore amorphe (rouge) doit être emballé dans des boîtes en fer-blanc bien soudées, étanches et placées avec de la sciure de bois dans de fortes caisses. Ces caisses ne pèseront pas plus de 90 kilogrammes et elles porteront à l’extérieur l’indication „phosphore rouge“.
(3) Phosphorcalcium wird unter den gleichen Bedingungen zur Beförderung angenommen. Die Aufschrift [532] der Kisten hat zu lauten: „Phosphorcalcium enthaltend“.
(3) Le phosphure de calcium est accepté au transport aux mêmes conditions. Les caisses doivent porter la suscription „phosphure de calcium“.
(4) Mischungen von amorphem Phosphor mit Harzen oder Fetten, deren Schmelzpunkt über 35 Grad Celsius liegt, werden zur Beförderung zugelassen, wenn sie durch Zusammenschmelzen ihrer Bestandteile hergestellt sind. Sie sind entweder in Kisten, die kein Ausstreuen gestatten, zu verpacken oder müssen in ungeladene Geschosse eingegossen sein.
(4) Les mélanges de phosphore amorphe avec des résines ou des graisses dont le point de fusion est supérieur à 35° centigrade (Celsius) sont admis au transport s’ils ont été obtenus en fondant ensemble leurs composants. Ils doivent être emballés dans des caisses ne permettant aucune fuite, ou être fondus dans des projectiles non chargés.
(5) Anderthalbfacher Schwefelphosphor muß in dichte Metallzylinder, die selbst wieder in gut gefügte hölzerne Kisten eingeschlossen werden müssen, verpackt sein.“
(5) Le sesquisulfure de phosphore doit être renfermé dans des cylindres métalliques étanches, contenus eux-mêmes dans des caisses en bois faites de planches bien jointes.“
II. – Absatz (2) der Nummer VII erhält folgende Fassung:
II. – L’alinéa (2) du numéro VII aura la teneur suivante:
„(2) 1. Gebrauchte eisen- oder manganhaltige Gasreinigungsmasse wird – sofern sie nicht in dichte Blechbehälter verpackt zur Aufgabe gelangt – nur in eisernen Wagen zur Beförderung übernommen. Falls diese Wagen nicht mit festschließenden eisernen Deckeln versehen sind, ist die Ladung mit Wagendecken, welche so präpariert sind, daß sie durch direkte Berührung mit Flammen nicht entzündet werden, vollständig einzudecken. Der Absender und der Empfänger hat das Auf- beziehungsweise Abladen selbst zu besorgen. Auch hat der Absender auf Verlangen der Bahnverwaltung die Wagendecken selbst zu beschaffen. [533]
„(2) 1° La matière ayant servi à épurer le gaz d’éclairage et contenant du fer ou du manganèse n’est expédiée que dans des wagons en tôle, à moins que cet article ne soit emballé dans d’épaisses caisses de tôle. Si lesdits wagons ne sont pas munis de couvercles en tôle, fermant bien, le chargement devra être parfaitement couvert avec des bâches préparées de telle manière qu’elles ne soient pas inflammables par le contact direct de la flamme. Le chargement et le déchargement se feront par l’expéditeur et le destinataire; c’est à l’expéditeur que, à la demande de l’administration du chemin de fer, incombe également le soin de fournir les bâches.
2. Wenn die in Ziffer 1 erwähnte Gasreinigungsmasse vollständig oxydiert ist, und dieser Umstand vom Absender im Frachtbrief ausdrücklich bestätigt wird, wird dieselbe bei Aufgabe als Stückgut in beliebiger Verpackung und bei Aufgabe in Wagenladungen in gewöhnlichen, offen gebauten Wagen ohne Deckenschutz zur Beförderung übernommen.“
2° Si la matière ayant servi à épurer le gaz d’éclairage dont il est parlé au 1° est oxydée et que ce fait soit expressément confirmé par l’expéditeur dans la lettre de voiture, cette matière sera acceptée au transport comme colis isolé, avec un emballage quelconque; au cas où elle serait remise par chargement complet, le transport sera effectué dans des wagons découverts, non munis de bâches.“
III. – Nummer VIIIa fällt weg.
III. – Le numéro VIIIa est supprimé.
IV. – Nummer IX erhält folgende Fassung:
IV. – Le numéro IX aura la teneur suivante:
„(1) Schwefeläther und Lösungen von Nitrozellulose in Schwefeläther (Kollodium), in Methylalkohol, in Äthylalkohol, in Amylalkohol, in Essigäther, in Amylazetat, in Azeton, in Nitrobenzol oder in Gemengen dieser Flüssigkeiten, sowie andere Flüssigkeiten, die Schwefeläther in größeren Quantitäten enthalten (wie Hoffmannstropfen) werden nur befördert:
„(1) L’éther sulfurique et les solutions de nitrocellulose dans l’éther sulfurique (collodion), dans l’alcool méthylique, dans l’alcool éthylique, dans l’alcool amylique, dans l’éther acétique, dans l’acétate d’amyle, dans l’acétone, dans le nitrobenzol ou dans des mélanges de ces liquides, ainsi que les autres liquides qui contiennent de l’éther sulfurique en grande quantité (comme les gouttes d’Hoffmann), ne peuvent être expédiés que:
entweder
soit
1. in dichten Gefäßen aus starkem, gehörig vernietetem oder geschweißtem oder gefalztem Eisenbleche mit höchstens 500 Kilogramm Inhalt,
1° dans des vases étanches de forte tôle de fer, bien rivés ou soudés ou assujettis par des rainures, contenant au maximum 500 kilogrammes,
oder
ou
2. in vollkommen dicht verschlossenen Gefäßen aus Metall oder Glas von höchstens 60 Kilogramm [534] Bruttogewicht, deren Verpackung nachstehenden Vorschriften entspricht:
2° dans des vases hermétiquement fermés en métal ou en verre, d’un poids brut de 60 kilogrammes au maximum, et emballés conformément aux prescriptions suivantes:
a) Werden mehrere Gefäße in einem Frachtstücke vereinigt, so müssen sie in starke Holzkisten mit Stroh, Heu, Kleie, Sägespänen, Kieselgur oder anderen lockeren Substanzen fest verpackt sein.
a) Quand plusieurs vases sont remis en un colis, ils doivent être emballés solidement dans de fortes caisses en bois garnies de paille, foin, sciure de bois, terre d’infusoires ou d’autres substances meubles.
b) Bei Einzelverpackung ist die Versendung der Gefäße in soliden, mit einer gut befestigten Schutzdecke, sowie mit Handhaben versehenen und mit hinreichendem Verpackungsmaterial eingefütterten Körben und Kübeln zulässig; die Schutzdecke muß, falls sie aus Stroh, Rohr, Schilf oder ähnlichem Materials besteht, mit Lehm- oder Kalkmilch oder ähnlichem Stoffe unter Zusatz von Wasserglas getränkt sein.
b) Quand les vases sont emballés isolément, l’envoi est admis dans des paniers ou cuveaux solides munis de couvercles bien assujettis et de poignées, et garnis d’une quantité suffisante de matière d’emballage; le couvercle consistant en paille, jonc, roseau ou matières analogues, doit être imprégné de lait d’argile ou de chaux ou d’une autre substance équivalente, mélangé avec du verre soluble.
(2) Die Füllung von Blech- oder anderen Metallgefäßen darf bei 15 Grad Celsius nicht mehr als neun Zehntel des Rauminhalts der Behälter ausmachen.
(2) Pour les vases en tôle ou en métal, le maximum de contenance ne doit pas dépasser, à la température de 15° centigrade (Celsius), les neuf dixièmes de la capacité du récipient.
(3) Die Beförderung soll in offenen Wagen ohne Decke erfolgen. Auch ist sie zulässig in geschlossenen Wagen, wenn in diesen durch seitliche Öffnung, Luftklappen oder Jalousien ein solcher Luftzug erzeugt wird, daß entstehende Dämpfe sicher abgeführt werden.
(3) Le transport peut avoir lieu en wagons découverts non bâchés. Lorsqu’il est effectué dans des wagons fermés, on doit ménager par des ouvertures latérales, volets ou jalousies, un courant d’air suffisant pour entraîner les vapeurs qui se dégageraient à l’intérieur.
(4) Lösungen von Nitrozellulose in Essigsäure dürfen nur in dichten, gut verschlossenen Ton- oder Glasgefäßen [535] in Mengen bis zu 90 Kilogramm Bruttogewicht versandt werden. Für die Verpackung der Gefäße gelten die im Absatz (1), Ziffer 2a) und b), gegebenen Vorschriften.
(4) Les solutions de nitrocellulose dans l’acide acétique ne doivent être expédiées que dans des vases étanches, bien fermés, en terre ou en verre, par quantités ne dépassant pas 90 kilogrammes de poids brut. Sont applicables pour l’emballage des vases les prescriptions édictées à l’alinéa (1), 2° a) et b).
(5) Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.
(5) En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir le n° XXXV.
(6) Die Bestimmungen im Absatz (1), Ziffer 2, und im Absatze (5) finden auch auf Zinkäthyl Anwendung, jedoch dürfen brennbare Stoffe zur Verpackung nicht benutzt werden.“
(6) Les dispositions de l’alinéa (1), 2° et de l’alinéa (5) sont aussi applicables au zinc-éthyle; toutefois aucune matière inflammable ne doit être employée pour l’emballage.“
V. – Nummer XI erhält folgende Fassung:
V. – Le numéro XI aura la teneur suivante:
„(1) Holzgeist in rohem und rektifiziertem Zustand und Azeton werden – sofern sie nicht in besonders dazu gebauten Wagen (Kesselwagen) oder in Fässern zur Aufgabe gelangen – nur in Metall- oder Glasgefäßen zur Beförderung zugelassen. Diese Gefäße müssen in der unter Nr. XV, Ziffer 1, vorgeschriebenen Weise verpackt sein.
„(1) L’esprit de bois à l’état brut ou rectifié et l’acétone – à moins qu’ils ne soient dans des wagons spécialement construits à cet effet (wagons-réservoirs) ou en tonneaux – ne sont admis au transport que dans des vases de métal ou de verre. Ces vases doivent être emballés de la manière indiquée au n° XV, 1°.
(2) Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.“
(2) En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir n° XXXV.“
VI. – Nummer XV erhält folgende Fassung:
VI. – Le numéro XV aura la teneur suivante:
„Flüssige Mineralsäuren aller Art, insbesondere Schwefelsäure, Vitriolöl, Salzsäure, Salpetersäure (Scheidewasser) mit einem spezifischen Gewichte von weniger als 1,48 [46,8 Grad Baumé] (wegen hochkonzentrierter Säure vergleiche Nr. XVII), sowie Chlorschwefel [536] unterliegen nachstehenden Vorschriften:
„Les acides minéraux liquides de toute nature, particulièrement l’acide sulfurique, l’esprit de vitriol, l’acide muriatique, l’acide nitrique (eau-forte), d’un poids spécifique inférieur à 1,48 [46°,8 Baumé] (au sujet des acides concentrés, voir n° XVII), ainsi que le chlorure de soufre, sont soumis aux prescriptions suivantes:
1. Falls diese Stoffe in Ballons, Flaschen oder Kruken verschickt werden, so müssen die Behälter dicht verschlossen, wohl verpackt und in besondere, mit starken Vorrichtungen zum bequemen Handhaben versehene Gefäße oder geflochtene Körbe eingeschlossen sein. Statt geflochtener Körbe können auch Metallkörbe verwendet werden; in diesem Falle muß das Verpackungsmaterial zwischen dem Behälter und dem Metallkorbe so beschaffen sein, daß es den Behälter gegen Bruch sichert und weder durch den Inhalt des Behälters noch durch Funken in Brand geraten kann.
1° Quand ces produits sont expédiés en touries, bouteilles ou cruches, les récipients doivent être hermétiquement fermés, bien emballés et renfermés dans des caisses spéciales ou des bannettes munies de poignées solides pour en faciliter le maniement. Au lieu de bannettes, on peut employer des paniers en métal; dans ce cas, la matière d’emballage entre le récipient et le panier de métal doit être de nature à empêcher le récipient d’être brisé et à ne s’enflammer ni au contact avec le contenu du récipient, ni par des étincelles.
Falls die Stoffe in Metall-, Holz- oder Gummibehältern versendet werden, so müssen die Behälter vollkommen dicht und mit guten Verschlüssen versehen sein.
Quand ces produits sont expédiés dans des récipients de métal, de bois ou de caoutchouc, ces récipients doivent être parfaitement étanches et pourvus de bonnes fermetures.
Bei Salpetersäure muß aus dem Frachtbriefe das spezifische Gewicht bei 15 Grad Celsius zu ersehen sein. Fehlt eine solche Angabe im Frachtbriefe, so wird die Säure als hochkonzentrierte behandelt.
Pour l’acide nitrique la lettre de voiture doit indiquer le poids spécifique pour une température de 15° centigrade (Celsius). A défaut de cette indication dans la lettre de voiture, l’acide est considéré comme concentré.
2. Vorbehaltlich der Bestimmungen unter Nr. XXXV müssen diese Stoffe stets getrennt verladen und dürfen namentlich [537] mit anderen Chemikalien nicht in einen und denselben Wagen gebracht werden.
2° Ces produits doivent toujours, sous la réserve des dispositions du n° XXXV, être chargés séparément et ne peuvent notamment pas être placés dans le même wagon avec d’autres produits chimiques.
3. Die Vorschriften unter Ziffer 1 und 2 gelten auch für die Gefäße, in welchen die genannten Stoffe transportiert worden sind. Derartige Gefäße sind stets als solche zu deklarieren.
3° Les prescriptions du 1° et du 2° s’appliquent aussi aux vases dans lesquels lesdites matières ont été transportées. Ces vases doivent toujours être déclarés comme ayant servi à ce transport.
4. Das Auf- und Abladen von Sendungen, bei welchen sich auch nur ein Kollo im Gewichte von mehr als 75 Kilogramm befindet, ist vom Absender beziehungsweise Empfänger zu besorgen.
4° Le chargement des envois, parmi lesquels il se trouverait ne fût-ce qu’un seul colis dont le poids dépasserait 75 kilogrammes, incombe à l’expéditeur et le déchargement au destinataire.
5. Falls das Abladen und Abholen solcher Sendungen seitens der Empfänger nicht binnen drei Tagen nach der Ankunft auf der Empfangsstation, beziehungsweise nach der Avisierung der Ankunft erfolgt, so ist die Eisenbahnverwaltung berechtigt, die Sendungen unter Beachtung der bezüglichen reglementarischen Bestimmungen in ein Lagerhaus zu bringen oder an einen Spediteur zu übergeben. Sofern dies nicht tunlich ist, kann sie die Sendungen ohne weitere Förmlichkeiten verkaufen.“
5° Si le déchargement et l’enlèvement de ces envois ne sont pas effectués dans les trois jours qui suivent l’arrivée de la marchandise à la gare de destination, ou dans les trois jours après expédition de l’avis d’arrivée, l’administration du chemin de fer est autorisée, à la condition d’observer les dispositions réglementaires y relatives, à déposer ces envois dans un entrepôt ou à les confier à un commissionnaire. Si cela est impossible, elle peut les vendre sans autre formalité.“
VII. – Als Nummer XVa wird aufgenommen:
VII. – Il est ajouté après le numéro XV un numéro XVa ainsi conçu:
„Abfallschwefelsäure aus Nitroglyzerinfabriken wird nur dann zur Beförderung zugelassen, wenn sie nach einer von dem Fabrikanten [538] auf dem Frachtbrief ausgestellten Bescheinigung vollständig denitriert worden ist. Im übrigen finden die Vorschriften unter Nr. XV Anwendung.“
„Les résidus d’acide sulfurique provenant de la fabrication de la nitroglycérine ne sont admis à l’expédition que si la lettre de voiture porte une attestation du fabricant certifiant qu’ils ont été complètement dénitrifiés. Pour le reste, les dispositions du n° XV sont applicables.“
VIII. – Als Nummer XVb wird aufgenommen:
VIII. – Il est ajouté après le numéro XVa un numéro XVb ainsi conçu:
„Gefüllte elektrische Akkumulatoren werden geladen oder ungeladen unter folgenden Bedingungen befördert:
„Les accumulateurs électriques montés avec liquide, chargés ou non chargés, sont acceptés au transport aux conditions suivantes:
1. Die Akkumulatoren sind in einem ihrer Größe angepaßten Batteriekasten so zu befestigen, daß die einzelnen Zellen sich nicht darin bewegen können.
1° Les accumulateurs doivent être calés dans une caisse de batterie correspondant à leurs dimensions, de manière que les bacs ne puissent se déplacer à l’intérieur.
2. Der Batteriekasten ist in eine Versandkiste einzusetzen und der Zwischenraum ringsum mit Kieselgur, Sägespänen, Kohlenpulver, Sand oder anderen ähnlichen aufsaugenden Stoffen auszufüllen.
2° La caisse de batterie sera placée dans une caisse de transport et les espaces vides alentour seront remplis de terre d’infusoires, de sciure de bois, de poudre de charbon, de sable, ou d’une autre matière absorbante analogue.
3. Die Pole müssen gegen Kurzschluß gesichert sein.
3° Les pôles doivent être protégés contre un court circuit.
4. Die Kisten müssen mit zwei Handhaben versehen sein und auf den Deckeln deutlich die Aufschriften „Elektrische Akkumulatoren“ und „Oben“ tragen.“
4° Les caisses doivent être munies de poignées et les couvercles porteront lisiblement écrites les mentions „Accumulateurs électriques“ et „Haut“.“
IX. – Nummer XVI erhält folgende Fassung:
IX. – Le numéro XVI aura la teneur suivante:
„(1) Ätzlauge (Ätznatronlauge, Sodalauge, Ätzkalilauge, Pottaschenlauge), ferner Ölsatz (Rückstände von der Ölraffinerie) unterliegen [539] den Vorschriften unter Nr. XV, Ziffer 1, 3 (mit Ausnahme der in Ziffer 3 angezogenen Bestimmung der Ziffer 2), 4 und 5.
„(1) La lessive caustique (lessive de soude caustique, lessive de soude, lessive de potasse caustique, lessive de potasse), le résidu d’huile (de raffinerie d’huile) sont soumis aux prescriptions spécifiées sous le n° XV, 1°, 3° (à l’exception de la disposition du 2° citée au 3°), 4° et 5°.
Die gleichen Vorschriften finden auch auf Brom, jedoch mit der Maßgabe Anwendung, daß seine Beförderung nur in offenen Wagen zu erfolgen hat und daß die damit gefüllten Glasgefäße in festen Holz- oder Metallkisten bis zum Halse in Asche, Sand oder Kieselgur eingebettet werden müssen.
Les mêmes dispositions s’appliquent au brome, sauf que celui-ci est expédié seulement en wagons découverts, et que les ballons de verre qui le contiennent doivent être renfermés dans des caisses solides en bois ou en métal, et entourés jusqu’au col de cendre, de sable ou de terre d’infusoires.
(2) Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.“
(2) En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir n° XXXV.“
X. – Nummer XVII erhält folgende Fassung:
X. – Le numéro XVII aura la teneur suivante:
„Auf den Transport von konzentrierter Salpetersäure mit einem spezifischen Gewichte von 1,48 (46,8 Grad Baumé) und darüber, sowie von roter rauchender Salpetersäure finden die unter Nr. XV gegebenen Vorschriften mit der Maßgabe Anwendung, daß die Ballons und Flaschen in den Gefäßen mit einem mindestens ihrem Inhalte gleichkommenden Volumen Kieselgur oder anderer geeigneter trockenerdiger Stoffe umgeben sein müssen, es sei denn, daß die Ballons und Flaschen in eiserne Vollmantelkörbe eingesetzt und durch gut federnde, mit Asbest belegte Schließen so gehalten werden, daß sie sich in den Körben nicht bewegen können. Die eisernen Mäntel müssen so beschaffen sein, daß der Inhalt der Ballons [540] und Flaschen im Falle des Bruches nicht aus der Umschließung herauslaufen kann.“
„Sont applicables au transport d’acide nitrique Concentré d’un poids spécifique de 1,48 (46°,8 Baumé) et au-dessus, ainsi que d’acide nitrique rouge fumant, les prescriptions consignées au n° XV, en ce sens que les touries et bouteilles doivent être entourées dans les récipients d’un volume au moins égal à leur contenu de terre d’infusoires ou d’autres substances terreuses sèches appropriées, à moins que les touries et bouteilles ne soient placées dans des récipients de fer les enveloppant complètement et calées par de bons ressorts recouverts d’amiante, de telle façon qu’elles ne puissent se déplacer dans les récipients. Les enveloppes métalliques doivent être conditionnées de telle manière que le contenu des touries et bouteilles, en cas de bris, ne puisse se répandre au dehors.“
XI. – Nummer XVIII erhält folgende Fassung:
XI. – Le numéro XVIII aura la teneur suivante:
„(1) Wasserfreie Schwefelsäure (Anhydrid, sogenanntes festes Oleum) darf nur befördert werden:
„(1) L’acide sulfurique anhydre (anhydride, huile fixe) ne peut être transporté que:
entweder
1. in gut verlöteten, starken, verzinnten Eisenblechbüchsen,
1° dans des boîtes en tôle, fortes, étamées et bien soudées,
oder
ou
2. in starken Eisen- oder Kupferflaschen, deren Öffnungen luftdicht verschlossen, verkittet und überdies mit einer Hülle von Ton versehen sind.
2° dans de fortes bouteilles de fer ou de cuivre dont l’ouverture est hermétiquement bouchée, mastiquée et revêtue d’une enveloppe d’argile.
Die Büchsen und Flaschen müssen von einem fein zerteilten anorganischen Stoffe, wie Schlackenwolle, Kieselgur, Asche oder dergleichen, umgeben und in starke Holzkisten fest verpackt sein.
Les boîtes et bouteilles doivent être entourées d’une substance inorganique fine, telle que laine minérale, terre d’infusoires, cendre ou autre, et solidement emballées dans de fortes caisses de bois.
(2) Im übrigen finden die Bestimmungen unter Nr. XV, Ziffer 2 bis 5, Anwendung.“
(2) Pour le reste, les dispositions du n° XV, 2° à 5°, sont applicables.“
XII. – Nummer XIX erhält folgende Fassung:
XII. – Le numéro XIX aura la teneur suivante:
„(1) Für Firnisse und mit Firnis versetzte Farben, für ätherische und fette Öle, sowie für sämtliche Ätherarten mit Ausnahme von Schwefeläther (vergleiche Nr. IX) und von Petroleumäther (vergleiche Nr. XXII), für absoluten Alkohol, Weingeist (Spiritus), Sprit und andere unter Nr. XI nicht genannte [541] Spirituosen, sowie für Amylazetat find, sofern sie in Ballons, Flaschen oder Kruken zur Beförderung gelangen, die Vorschriften unter Nr. XV, Ziffer 1, Absatz 1 maßgebend.
„(1) Pour les vernis, les couleurs préparées avec du vernis, les huiles éthérées et grasses, ainsi que pour toutes les espèces d’essence, à l’exception de l’éther sulfurique (voir n° IX) et de l’essence de pétrole (voir n° XXII), pour l’alcool absolu, l’esprit de vin (spiritus), l’esprit et les autres spiritueux non dénommes sous le n° XI, de même que pour l’acétate d’amyle, on appliquera, lorsqu’ils sont transportés en touries, bouteilles ou cruches, les prescriptions du n° XV, 1°, alinéa 1.
(2) Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.“
(2) En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir n° XXXV.“
XIII. – Nummer XX erhält folgende Fassung:
XIII. – Le numéro XX aura la teneur suivante:
„(1) Petroleum, rohes und gereinigtes, sofern es bei 17,5 Grad Celsius ein spezifisches Gewicht von mindestens 0,780 hat, oder bei einem Barometerstande von 760 Millimeter (auf die Meereshöhe reduziert) im Abelschen Apparate nicht unter 21 Grad entzündliche Dämpfe gibt (Testpetroleum);
„(1) Le pétrole à l’état brut et rectifié, s’il a un poids spécifique d’au moins 0,780 à une température de 17°,5 centigrade (Celsius), ou s’il n’émet pas de vapeurs inflammables à une température de moins de 21° du thermomètre centigrade de l’appareil Abel et à une hauteur du baromètre de 760 millimètres rapportée au niveau de la mer (pétrole de test);
(2) die aus Braunkohlenteer bereiteten Öle (Torf- und Schieferöle, Asphaltnaphtha und Destillate aus solchen), sofern sie mindestens das vorgenannte spezifische Gewicht haben (Solaröl, Photogen usw.);
(2) les huiles préparées avec le goudron de lignite, les huiles de tourbe et de schiste, l’asphalte-naphte et les produits de leur distillation, si ces liquides ont au moins le poids spécifique ci - dessus indiqué (huile solaire, photogène, etc.);
(3) Steinkohlenteeröle, die bei 17,5 Grad Celsius ein geringeres spezifisches Gewicht als 1,00 haben (Benzol, Toluol, Xylol, Cumol usw.), sowie Mirbanöl (Nitrobenzol);
(3) les huiles préparées avec le goudron de houille qui, à une température de 17°,5 centigrade (Celsius), ont un poids spécifique de moins de 1,00 (benzol, toluol, xylol, cumol, etc.), ainsi que l’essence de mirbane (nitrobenzine);
(4) Kohlenwasserstoffe anderen Ursprunges, die bei 17,5 Grad Celsius [542] ein spezifisches Gewicht von mindestens 0,830 haben,
(4) les hydro-carbures d’autre provenance qui ont un poids spécifique d’au moins 0,830 à une température de 17°,5 centigrade (Celsius),
unterliegen nachstehenden Bestimmungen:
sont soumis aux dispositions suivantes:
1. Diese Gegenstände dürfen, sofern nicht besonders dazu gebaute Wagen (Kesselwagen) zur Verwendung kommen, nur befördert werden:
1° ces matières, à moins que des wagons spécialement construits à cet effet (wagons-réservoirs) ne soient employés, ne peuvent être transportées que:
entweder
a) in besonders guten, dauerhaften Fässern,
a) dans des tonneaux particulièrement bons et solides,
oder
ou
b) in dichten und widerstandsfähigen Metallgefäßen,
b) dans des vases en métal étanches et capables de résister,
oder
ou
c) in Gefäßen aus Glas oder Steinzeug; in diesem Falle jedoch unter Beachtung folgender Vorschriften:
c) dans des vases en verre ou en grès; en ce cas toutefois en observant les prescriptions ci – dessous indiquées:
aa) Werden mehrere Gefäße in einem Frachtstücke vereinigt, so müssen sie in starke Holzkisten mit Stroh, Heu, Kleie, Sägespänen, Kieselgur oder anderen lockeren Stoffen fest verpackt sein;
aa) quand plusieurs vases sont réunis en un colis, ils doivent être emballés solidement dans de fortes caisses de bois garnies de paille, de foin, de son, de sciure de bois, de terre d’infusoires ou autres substances meubles;
bb) bei Einzelverpackung ist die Versendung der Gefäße in soliden, mit einer gut befestigten Schutzdecke, sowie mit Handhaben versehenen und mit hinreichendem Verpackungsmaterial eingefütterten Körben oder [543] Kübeln zulässig; die Schutzdecke muß, falls sie aus Stroh, Rohr, Schilf oder ähnlichem Materiale besteht, mit Lehm- oder Kalkmilch oder einem gleichartigen Stoffe unter Zusatz von Wasserglas getränkt sein. Das Bruttogewicht des einzelnen Kollo darf bei Verwendung von Glasgefäßen 60 Kilogramm und bei Verwendung von Gefäßen aus Steinzeug 75 Kilogramm nicht übersteigen;
bb) quand les vases sont emballés isolément, l’envoi est admis dans des paniers ou cuveaux solides munis de couvercles bien assujettis et de poignées, et garnis d’une quantité suffisante de matières d’emballage; le couvercle, consistant en paille, jonc, roseau ou matières analogues, doit être imprégné de lait d’argile ou de chaux ou d’une autre substance équivalente, mélangé avec du verre soluble. Le poids brut du colis isolé ne doit pas dépasser 60 kilogrammes pour les vases en verre et 75 kilogrammes pour les vases en grès;
2. während des Transports etwa schadhaft gewordene Gefäße werden sofort ausgeladen und mit dem noch vorhandenen Inhalte für Rechnung des Absenders bestmöglich verkauft;
2° les vases qui se détérioreront pendant le transport seront immédiatement déchargés et vendus, avec le contenu qui y sera resté, au mieux des intérêts de l’expéditeur;
3. die Beförderung geschieht nur auf offenen Wagen. Auf eine Abfertigung im Zollansageverfahren, welche eine feste Bedeckung und Plombierung der Wagendecke erforderlich machen würde, wird die Beförderung nicht übernommen;
3° le transport n’a lieu que sur des wagons découverts. Si les opérations du passage en douane exigeaient des wagons munis de bâches plombées, le transport ne serait pas accepté;
4. die Bestimmungen der vorstehenden Ziffer 3 gelten auch für die Fässer und sonstigen Gefäße, in welchen diese Stoffe befördert worden sind. Derartige Gefäße sind stets als solche zu deklarieren;
4° les dispositions du 3° qui précèdent sont aussi applicables aux tonneaux et autres récipients dans lesquels ces matières ont été transportées. Ces récipients doivent toujours être déclarés comme ayant servi à ce transport;
5. wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV; [544]
5° en ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir n° XXXV;
6. aus dem Frachtbriefe muß zu ersehen sein, daß die im Absatz (1) und (2) dieser Nummer aufgeführten Gegenstände ein spezifisches Gewicht von mindestens 0,780 haben, oder daß das Petroleum der im Eingang angeführten Bestimmung, betreffend den Entflammungspunkt, entspricht. Fehlt im Frachtbrief eine solche Angabe, so finden die Beförderungsbedingungen unter Nr. XXII (betreffend Petroleumäther usw.) Anwendung.“
6° il doit être indiqué sur la lettre de voiture que les matières désignées aux alinéas (1) et (2) du présent numéro ont un poids spécifique d’au moins 0,780 ou que le pétrole a la qualité indiquée dans le premier alinéa du présent numéro à l’égard du point d’inflammation. Si cette indication ne se trouve pas dans la lettre de voiture, on appliquera les conditions de transport du n° XXII (concernant l’essence de pétrole, etc.).“
XIV. – Nummer XXI erhält folgende Fassung:
XIV. – Le numéro XXI aura la teneur suivante:
„Petroleum, rohes und gereinigtes, Braunkohlenteeröle, ferner Torf- und Schieferöle, Asphaltnaphtha, sowie Destillate aus solchen, sofern diese Stoffe nicht unter die Bestimmungen von Nr. XX fallen und bei 17,5 Grad Celsius ein spezifisches Gewicht von weniger als 0,780 und mehr als 0,680 haben;
„Le pétrole à l’état brut et rectifié, les huiles préparées avec le goudron de lignite, les huiles de tourbe et de schiste, l’asphalte-naphte et les produits de leur distillation, lorsque ces matières ne tombent pas sous l’application des dispositions du n° XX et qu’elles ont un poids spécifique inférieur à 0,780 et supérieur à 0,680 à la température de 17°,5 centigrade (Celsius);
Petroleumnaphtha und Destillate aus Petroleum und Petroleumnaphtha (Benzin, Ligroin usw.), sowie Lösungen von Kautschuk oder Guttapercha, die vorwiegend aus Petroleumnaphtha bestehen, sofern diese Stoffe bei 17,5 Grad Celsius ein spezifisches Gewicht von mehr als 0,680 haben, [545]
le pétrole-naphte et les produits de la distillation du pétrole et du pétrole-naphte (benzine, ligroïne, essence pour nettoyage, etc.) ainsi que les solutions de caoutchouc ou de gutta-percha, composées essentiellement de pétrole-naphte, lorsque ces matières ont un poids spécifique supérieur à 0,680 à la température de 17°,5 centigrade (Celsius),
unterliegen nachstehenden Bestimmungen:
sont soumis aux dispositions suivantes:
1. Diese Gegenstände dürfen, sofern nicht besonders dazu gebaute Wagen (Kesselwagen) zur Verwendung kommen, nur befördert werden:
1° ces matières, à moins que des wagons spécialement construits à cet effet (wagons-réservoirs) ne soient employés, ne peuvent être transportées que:
entweder
a) in besonders guten, dauerhaften Fässern,
a) dans des tonneaux particulièrement bons et solides,
oder
ou
b) in dichten, widerstandsfähigen Metallgefäßen,
b) dans des vases en métal étanches et capables de résister,
oder
ou
c) in Gefäßen aus Glas oder Steinzeug; in diesem Falle jedoch unter Beachtung folgender Vorschriften:
c) dans des vases en verre ou en grès, en ce cas toutefois en observant les prescriptions ci-dessous indiquées:
aa) Werden mehrere Gefäße in einem Frachtstücke vereinigt, so müssen sie in starke Holzkisten mit Stroh, Heu, Kleie, Sägespänen, Kieselgur oder anderen lockeren Stoffen fest verpackt sein;
aa) quand plusieurs vases sont réunis en un colis, ils doivent être emballés solidement dans de fortes caisses de bois garnies de paille, de foin, de son, de sciure de bois, de terre d’infusoires ou autres substances meubles ;
bb) bei Einzelverpackung ist die Versendung der Gefäße in soliden, mit einer gut befestigten Schutzdecke, sowie mit Handhaben versehenen und mit hinreichendem Verpackungsmaterial ein gefütterten Körben oder Kübeln zulässig; die Schutzdecke muß, falls sie aus [546] Stroh, Rohr, Schilf oder ähnlichem Materials besteht, mit Lehm- oder Kalkmilch oder einem gleichartigen Stoffe unter Zusatz von Wasserglas getränkt sein. Das Bruttogewicht des einzelnen Kollo darf 40 Kilogramm nicht übersteigen;
bb) quand les vases sont emballés isolément, l’envoi est admis dans des paniers ou cuveaux solides munis de couvercles bien assujettis et de poignées, et garnis d’une quantité suffisante de matières d’emballage; le couvercle consistant en paille, jonc, roseau ou matières analogues, doit être imprégné de lait d’argile ou de chaux ou d’une autre substance équivalente, mélangé avec du verre soluble. Le poids brut du colis isolé ne doit pas dépasser 40 kilogrammes;
2. während des Transports etwa schadhaft gewordene Gefäße werden sofort ausgeladen und mit dem noch vorhandenen Inhalte für Rechnung des Absenders bestmöglich verkauft;
2° les vases qui se détérioreront pendant le transport seront immédiatement déchargés et vendus, avec le contenu qui y sera resté, au mieux des intérêts de l’expéditeur;
3. die Beförderung geschieht nur auf offenen Wagen. Auf eine Abfertigung im Zollansageverfahren, welche eine feste Bedeckung und Plombierung der Wagendecke erforderlich machen würde, wird die Beförderung nicht übernommen;
3° le transport n’a lieu que sur des wagons découverts. Si les opérations du passage en douane exigeaient des wagons munis de bâches plombées, le transport ne serait pas accepté;
4. die Bestimmungen der vorstehenden Ziffer 3 gelten auch für die Fässer und sonstigen Gefäße, in welchen diese Stoffe befördert worden sind. Derartige Gefäße sind stets als solche zu deklarieren;
4° les dispositions du 3° qui précèdent sont aussi applicables aux tonneaux et autres récipients dans lesquels ces matières ont été transportées. Ces récipients doivent toujours être déclarés comme ayant servi à ce transport;
5. wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV;
5° en ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir n° XXXV;
6. bei der Verladung und Entladung dürfen die Körbe oder Kübel mit Glasballons nicht auf Karren gefahren, noch auf der Schulter oder auf dem Rücken, sondern nur an den [547] an den genannten Behältern angebrachten Handhaben getragen werden;
6° au chargement et au déchargement, les paniers ou cuveaux contenant des ballons en verre ne doivent pas être transportés sur des camions, ni portés sur les épaules ou sur le dos, mais seulement par les poignées;
7. die Körbe und die Kübel sind im Eisenbahnwagen sicher zu lagern und entsprechend zu befestigen. Die Verladung darf nicht übereinander, sondern nur in einer einfachen Schicht nebeneinander erfolgen;
7° dans les wagons, les paniers et cuveaux doivent être solidement assujettis et attachés aux parois du wagon. Les colis ne doivent pas être chargés l’un sur l’autre, mais l’un à côté de l’autre et sans superposition;
8. jedes einzelne Kollo ist mit einer deutlichen, auf rotem Grunde gedruckten Aufschrift „Feuergefährlich“ zu versehen. Körbe oder Kübel mit Gefäßen aus Glas oder Steinzeug haben außerdem noch die Aufschrift „Mit der Hand zu tragen“ zu erhalten. An den Wagen ist ein roter Zettel mit der Aufschrift „Vorsichtig rangieren“ anzubringen;
8° chaque colis isolé doit porter sur une étiquette apparente le mot „inflammable“ imprimé sur fond rouge. Les paniers ou cuveaux renfermant des vases en verre ou en grès doivent en outre être munis de l’inscription „à porter à la main“. Les wagons doivent être munis d’une étiquette rouge portant l’inscription: „à manœuvrer avec précaution“;
9. aus dem Frachtbriefe muß zu ersehen sein, daß die im Absatz 1 dieser Nummer aufgeführten Gegenstände bei 17,5 Grad Celsius ein spezifisches Gewicht von weniger als 0,780 und mehr als 0,680 haben. Fehlt im Frachtbrief eine solche Angabe, so finden die Beförderungsbedingungen unter XXII (betreffend Petroleumäther usw.) Anwendung.“
9° il doit être indiqué sur la lettre de voiture que les objets désignés dans le premier alinéa du présent numéro ont un poids spécifique de moins de 0,780 et de plus de 0,680 à une température de 17°,5 centigrade (Celsius). Si cette indication ne se trouve pas dans la lettre de voiture, l’on appliquera les conditions de transport du n° XXII (concernant l’essence de pétrole, etc.).“
XV. – Nummer XXII erhält folgende Fassung:
XV. – Le numéro XXII aura la teneur suivante:
„Petroleumäther (Gasolin, Neolin usw.) und ähnliche, aus Petroleumnaphtha [548] oder Braunkohlenteer bereitete, leichtentzündliche Produkte, sofern diese Stoffe bei 17,5 Grad Celsius ein spezifisches Gewicht von 0,680 oder weniger haben,
„L’essence de pétrole (gazoline, néoline, etc.) et les autres produits facilement inflammables préparés avec du pétrole-naphte ou du goudron de lignite, lorsque ces matières ont un poids spécifique de 0,680 ou moins à une température de 17°,5 centigrade (Celsius),
unterliegen nachstehenden Bestimmungen:
sont soumis aux conditions suivantes:
1. Diese Gegenstände dürfen nur befördert werden:
1° ces matières ne peuvent être transportées que:
entweder
a) in dichten und widerstandsfähigen Metallgefäßen,
a) dans des vases en métal étanches et capables de résister,
oder
ou
b) in Gefäßen aus Glas oder Steinzeug; in diesem Falle jedoch unter Beachtung folgender Vorschriften:
b) dans des vases en verre ou en grès, en ce cas toutefois en observant les prescriptions ci-dessous indiquées:
aa) Werden mehrere Gefäße in einem Frachtstücke vereinigt, so müssen sie in starke Holzkisten mit Stroh, Heu, Kleie, Sägespänen, Kieselgur oder anderen lockeren Substanzen fest verpackt sein;
aa) quand plusieurs vases sont réunis en un colis, ils doivent être emballés solidement dans de fortes caisses de bois garnies de paille, de foin, de son, de sciure de bois, de terre d’infusoires ou autres substances meubles;
bb) bei Einzelverpackung ist die Versendung der Gefäße in soliden, mit einer gut befestigten Schutzdecke, sowie mit Handhaben versehenen und mit hinreichendem Verpackungsmaterial eingefütterten Körben oder Kübeln zulässig; die Schutzdecke muß, falls sie aus Stroh, Rohr, Schilf oder ähnlichem Materiale besteht, mit Lehm- oder Kalkmilch [549] oder einem gleichartigen Stoffe unter Zusatz von Wasserglas getränkt sein. Das Bruttogewicht des einzelnen Kollo darf 40 Kilogramm nicht übersteigen;
bb) quand les vases sont emballés isolément, l’envoi est admis dans des paniers ou cuveaux solides, munis de couvercles bien assujettis et de poignées, et garnis d’une quantité suffisante de matières d’emballage; le couvercle consistant en paille, jonc, roseau ou matières analogues, doit être imprégné de lait d’argile ou de chaux ou d’une autre substance équivalente, mélangé avec du verre soluble. Le poids brut du colis isolé ne doit pas dépasser 40 kilogrammes;
c) in luftdicht verschlossenen Kesselwagen;
c) dans des wagons-réservoirs parfaitement étanches;
2. während des Transports etwa schadhaft gewordene Gefäße werden sofort ausgeladen und mit dem noch vorhandenen Inhalte für Rechnung des Absenders bestmöglich verkauft;
2° les vases qui se détérioreront pendant le transport seront immédiatement déchargés et vendus, avec le contenu qui y sera resté, au mieux des intérêts de l’expéditeur;
3. die Beförderung geschieht nur auf offenen Wagen. Auf eine Abfertigung im Zollansageverfahren, welche eine feste Bedeckung und Plombierung der Wagendecke erforderlich machen würde, wird die Beförderung nicht übernommen;
3° le transport n’a lieu que sur des wagons découverts. Si les opérations du passage en douane exigeaient des wagons munis de bâches plombées, le transport ne serait pas accepté;
4. die Bestimmungen der vorstehenden Ziffer 3 gelten auch für die Gefäße, in welchen diese Stoffe befördert worden sind. Derartige Gefäße sind stets als solche zu deklarieren;
4° les dispositions du 3° qui précèdent sont aussi applicables aux récipients dans lesquels ces matières ont été transportées. Ces récipients doivent toujours être déclarés comme ayant servi à ce transport;
5. wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV;
5° en ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir n° XXXV;
6. bei der Verladung und Entladung dürfen die Körbe oder Kübel mit Glasballons nicht auf Karren gefahren, noch auf der Schulter oder auf dem Rücken, sondern nur an den an den genannten Behältern angebrachten Handhaben getragen werden; [550]
6° au chargement et au déchargement, les paniers ou cuveaux contenant des ballons en verre ne doivent pas être transportés sur des camions, ni portés sur les épaules ou sur le dos, mais seulement par les poignées;
7. die Körbe und Kübel sind im Eisenbahnwagen sicher zu lagern und entsprechend zu befestigen. Die Verladung darf nicht übereinander, sondern nur in einer einfachen Schicht nebeneinander erfolgen;
7° dans les wagons, les paniers et cuveaux doivent être solidement assujettis et attachés aux parois du wagon. Les colis ne doivent pas être chargés les uns sur les autres, mais l’un à côté de l’autre et sans superposition;
8. jedes einzelne Kollo ist mit einer deutlichen, auf rotem Grunde gedruckten Aufschrift „Feuergefährlich“ zu versehen. Körbe und Kübel mit Gefäßen aus Glas oder Steinzeug haben außerdem noch die Aufschrift „Mit der Hand zu tragen“ zu erhalten. An den Wagen ist ein roter Zettel mit der Aufschrift „Vorsichtig rangieren“ anzubringen.
8° chaque colis isolé doit porter sur une étiquette apparente le mot „inflammable“ imprimé sur fond rouge. Les paniers ou cuveaux renfermant des vases en verre ou en grès doivent en outre porter l’inscription : „à porter à la main“. Les wagons doivent être munis d’une étiquette rouge portant l’inscription: „à manœuvrer avec précaution“;
9. Außerdem finden die Bestimmungen unter Nr. XV, Ziffer 4 und 5, Anwendung.“
9° en outre, les dispositions du n° XV, 4° et 5°, sont applicables.“
XVI. – Nummer XXIII erhält folgende Fassung:
XVI. – Le numéro XXIII aura la teneur suivante:
„(1) Die Beförderung von Terpentinöl und sonstigen übelriechenden Ölen, desgleichen von Pyridin und Pyridinbasen, von Salmiakgeist, von Blutlausgift (einem Gemenge von Schmierseife, Karbolöl und Fuselöl), sowie von Formaldehydlösung und von Formalin (einem Desinfektionsmittel, das Formaldehyd und Ameisensäure enthält) findet nur in offenen Wagen statt.
„(1) Le transport d’essence de térébenthine et autres huiles de mauvaise odeur, ainsi que de la pyridine et des produits à base de pyridine, de l’ammoniaque, du poison contre le chizoneure (mélange de savon mou, d’huile phéniquée et d’huile pyrogénée), de la solution de formaldéhyde et de la formaline (désinfectant qui renferme de la formaldéhyde et de l’acide formique), n’est fait que dans des wagons découverts.
(2) Diese Bestimmung gilt auch für die Fässer und sonstigen Gefäße, [551] in welchen diese Stoffe befördert worden sind. Derartige Gefäße sind stets als solche zu deklarieren.
(2) Cette disposition s’applique aussi aux tonneaux et aux autres récipients dans lesquels ces matières ont été transportées. Ces récipients doivent toujours être déclarés comme ayant servi à ce transport.
(3) Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.“
(3) En ce qui concerne l’emballage avec d’autres objets, voir n° XXXV.“
XVII. – Nummer XXV erhält folgende Fassung:
XVII. – Le numéro XXV aura la teneur suivante:
„Flüssige Arsenikalien, insbesondere Arsensäure, unterliegen den Bestimmungen unter Nr. XXIV, Ziffer 1 und unter Nr. XV, Ziffer 1, 3 (mit Ausnahme der in Ziffer 3 angezogenen Bestimmungen der Ziffer 2), 4 und 5.“
„Les substances arsenicales liquides, particulièrement les acides arsénieux, sont soumis aux dispositions spécifiées au n° XXIV, 1°, et au n° XV, 1°, 3° (à l’exception de la disposition du 2° citée au 3°), 4° et 5°.“
XVIII. – Nummer XXVI erhält folgende Fassung:
XVIII. – Le numéro XXVI aura la teneur suivante:
„(1) Andere giftige Metallpräparate (giftige Metallfarben, Metallsalze usw.), wohin insbesondere Quecksilberpräparate, als Sublimat, Kalomel, weißes und rotes Präzipitat, Zinnober, ferner Kupfersalze und Kupferfarben, als Grünspan, grüne und blaue Kupferpigmente, desgleichen Bleipräparate, als Bleiglätte (Massikot), Mennige, Bleizucker und andere Bleisalze, Bleiweiß und andere Bleifarben, auch Zinkstaub, sowie Zink- und Antimonasche, ferner Bleiasche, Bleikrätze, Bleirückstände und sonstige bleihaltige Abfälle gehören, dürfen nur in dichten, von festem, trockenem Holze gefertigten, mit Einlagereifen beziehungsweise Umfassungsbändern versehenen Fässern oder Kisten zum Transport aufgegeben werden. Die Umschließungen [552] müssen so beschaffen sein, daß durch die beim Transport unvermeidlichen Erschütterungen, Stöße usw. ein Verstauben der Stoffe durch die Fugen nicht eintritt.
„(1) Les autres produits métalliques vénéneux (couleurs et sels à base métallique, etc.), particulièrement les produits mercuriels, tels que sublimé, calomel, précipité blanc et rouge, cinabre; les sels et couleurs à base de cuivre, tels que vert-de-gris, pigments de cuivre verts et bleus; les préparations de plomb, telles que litharge (massicot), minium, sucre de Saturne et autres sels de plomb, céruse et autres couleurs à base de plomb; la poussière de zinc, les cendres de zinc et d’antimoine, ainsi que les cendres de plomb, crasses de plomb, scories de plomb et autres déchets de plomb, ne peuvent être remis au chemin de fer pour le transport que dans des tonneaux ou caisses bien joints, faits de bois sec et solide, les fonds des tonneaux et les caisses étant consolidés au moyen de cercles ou de bandes. Ces cercles ou bandes doivent être tels que, malgré les secousses et chocs inévitables lors du transport, ces matières ne fuient pas par les fentes.
(2) Für Kupfervitriol und Mischungen von Kupfervitriol mit Kalk, Soda und dergleichen (Pulver zur Herstellung von Bordeauxbrühe und dergleichen) genügt jedoch eine Verpackung in starken Säcken, die so dicht sind, daß kein Verstauben des Inhalts stattfindet.“
(2) Toutefois, pour le sulfate de cuivre, pour les mélanges de sulfate de cuivre avec la chaux, la soude et autres substances analogues (poudre pour bouillie bordelaise, etc.), il suffit d’un emballage en sacs assez solides pour ne pas laisser tamiser le contenu.“
XIX. – Als Nummer XXVIa wird aufgenommen:
XIX. – II est ajouté après le numéro XXVI un numéro XXVI a ainsi conçu:
„1. (1) Cyankalium und Cyannatrium in fester Form sind zu verpacken:
„1° (1) Le cyanure de potassium et le cyanure de sodium à l’état solide doivent être emballés:
a) in starken eisernen Fässern mit aufgeschraubtem Deckel und mit Rollreifen,
a) dans de forts tonneaux de fer à couvercle vissé et munis de cercles de roulement,
oder
ou
b) in dichten, von festem, trockenem Holze gefertigten doppelten Fässern mit Einlagereifen oder in ebenso beschaffenen doppelten Kisten mit Umfassungsbändern. Die inneren Behälter müssen mit dichtem Stoffe ausgekleidet und so beschaffen sein, daß ungeachtet der beim Transport unvermeidlichen Erschütterungen und Stöße kein Staub [553] vom Inhalte hindurchdringen kann. Statt der inneren Holzgefäße können auch verlötete Metallgefäße verwendet werden. Die Verwendung dicht verschlossener Gefäße aus Glas oder Steinzeug anstatt der inneren Holzgefäße ist zulässig, wenn diese Gefäße in dichte Stoffe eingehüllt oder eingenäht und dann in starke Holzkisten mit Heu, Stroh oder anderen geeigneten Verpackungsstoffen fest verpackt sind.
b) dans des tonneaux doubles, bien joints, faits de bois sec et solide, consolidés au moyen de cercles ou dans des caisses doubles construites de la même manière et entourées de bandes. Les récipients intérieurs doivent être revêtus d’un tissu serré et constitué de manière que, malgré les secousses et chocs inévitables en cours de route, aucune poussière du contenu ne puisse s’échapper. Les récipients intérieurs en bois peuvent aussi être remplacés par des récipients métalliques soudés. L’emploi de vases en verre ou en grès hermétiquement fermés, au lieu de récipients intérieurs en bois, est admis, à la condition que ces vases soient solidement emballés dans de fortes caisses en bois, remplies de foin, de paille ou d’une autre matière d’emballage analogue.
(2) Unter den vorstehenden Bedingungen des Absatzes (1), b) können auch mehrere Gefäße zu einem Frachtstücke vereinigt werden.
(2) La réunion en un seul colis de plusieurs vases est également admise, sous observation des conditions stipulées ci-dessus à l’alinéa (1), b).
2. (1) Cyankaliumlauge und Cyannatriumlauge werden zur Beförderung, nur zugelassen:
2° (1) La lessive de cyanure de potassium et la lessive de cyanure de sodium ne sont admises au transport que:
a) in dichten, mit guten Verschlüssen versehenen eisernen Behältern, die in festen Holz- oder Metallkisten in Kieselgur, Sägespäne oder andere aufsaugende Stoffe eingebettet sind,
a) dans des vases en fer étanches, munis de bonnes fermetures et emballés dans des caisses en bois ou en métal solides garnies de terre d’infusoires, de sciure de bois ou d’autres substances meubles,
oder
ou
b) in besonders dazu eingerichteten Kesselwagen. Die Kessel müssen doppelwandig und vollkommen dicht sein; sie dürfen an den unteren Teilen keine Öffnungen (Hähne, [554] Ventile oder dergleichen) haben. Die Öffnungen am Kessel müssen abgedichtet, verschlossen und durch fest eingeschraubte Metallkappen geschützt sein.
b) dans des wagons-réservoirs spécialement aménagés pour ce transport. Les réservoirs doivent être à double paroi et d’une étanchéité parfaite; aucune ouverture (robinets, soupapes, etc.) ne doit se trouver à leur partie inférieure. Les ouvertures que portent les réservoirs doivent être rendues étanches, fermées et protégées par des chapes métalliques vissées.
(2) Das Auf- und Abladen der Versandstücke mit Laugen, sowie das Füllen und Leeren der Kesselwagen ist durch den Absender und den Empfänger zu bewirken. Einem etwa an die Eisenbahn gerichteten Antrag auf Überlassung von Arbeitern zu derartigen Verrichtungen darf nicht stattgegeben werden.
(2) Le chargement et le déchargement des colis renfermant les lessives, ainsi que le remplissage et la vidange des réservoirs incombent à l’expéditeur et au destinataire. Il ne sera pas donné suite à la demande qui serait adressée au chemin de fer en vue d’obtenir le concours de ses agents pour l’accomplissement de l’une ou de l’autre de ces opérations.
(3) Das Bruttogewicht eines Versandstücks mit Laugen darf 75 Kilogramm nicht übersteigen. Die Beförderung ist nur in offenen Wagen zulässig.
(3) Le poids brut d’un colis renfermant des lessives ne doit pas dépasser 75 kilogrammes. Le transport n’est permis qu’en wagons découverts.
3. Gemeinsame Vorschriften zu Ziffer 1 und 2:
3° Prescriptions communes aux 1° et 2°:
a) Auf den Versandstücken und auf den Kesselwagen muß in deutlicher, sich abhebender, dauerhafter Schrift die Bezeichnung „Gift“ und die Angabe des Inhalts („Cyankalium“, „Cyannatrium“, „Cyankaliumlauge“ usw.) angebracht sein.
a) Les colis et les wagons-réservoirs doivent porter en caractères nets, bien apparents et durables, la mention „Poison“, ainsi que l’indication du contenu („cyanure de potassium“, „cyanure de sodium“, „lessive de cyanure de potassium“, etc.).
b) Die Versandstücke dürfen nicht mit Säuren oder sauren Salzen und nicht mit Nahrungs-, Genuß-, Arzneimitteln [555] und dergleichen zusammen verladen werden. Die Kesselwagen sind so in die Züge einzustellen, daß sie von Wagen, die mit flüssigen Säuren beladen sind, mindestens durch einen Wagen getrennt sind.
b) Les colis ne peuvent être emballés avec des acides, des acétates, des denrées et boissons alimentaires, des médicaments ou articles analogues. Dans les trains, les wagons-réservoirs doivent être séparés, par un véhicule au moins, des wagons chargés d’acides liquides.
4. Die Vorschriften in Ziffer 1 bis 3 finden auch auf Gefäße und Kesselwagen, in denen Cyankalium oder Cyannatrium befördert worden ist, sinngemäße Anwendung. Derartige Gefäße sind stets als solche zu deklarieren.“
4° Les prescriptions édictées aux 1°, 2° et 3° sont applicables également par analogie aux vases et wagons-réservoirs ayant servi au transport du cyanure de potassium et du cyanure de sodium. Les vases de cette espèce doivent toujours être déclarés comme ayant servi à ce transport.“
XX. – Nummer XXIX erhält folgenden neuen Absatz (4):
XX. – II est ajouté à la fin du numéro XXIX un nouvel alinéa (4) ainsi conçu:
„(4) Ganze (unzerkleinerte) Holzkohle wird nur dann zum Transport angenommen, wenn in dem Frachtbrief erklärt wird, daß sie wenigstens 48 Stunden gelagert hat.“
„(4) Le charbon de bois entier (non moulu) n’est admis au transport que si la lettre de voiture déclare qu’il est refroidi depuis 48 heures au moins.“
XXI. – Als neue Nummer XXIXa wird aufgenommen:
XXI. – II est ajouté après le numéro XXIX un numéro XXIXa ainsi conçu:
„Erdschwarz wird nur in stark vernagelten, dicht verschlossenen, vollgefüllten Holzkisten oder Tonnen zum Transport angenommen.“
„Le noir minéral n’est admis au transport que s’il est emballé dans des caisses en bois ou dans des tonneaux fortement cloués, hermétiquement fermés et entièrement remplis.“
XXII. – Nummer XXXI erhält folgende Fassung:
XXII. – Le numéro XXXI aura la teneur suivante:
„(1) Wolle, Haare, Kunstwolle, Baumwolle, Seide, Flachs, Hanf, Jute, in rohem Zustande, in Form [556] von Abfällen vom Verspinnen und Verweben, als Lumpen oder Putzlappen; ferner Seilerwaren, Treibriemen aus Baumwolle und Hanf, Weber-, Harnisch- und Geschirrlitzen [wegen gebrauchter Putzwolle vergleiche Absatz (3)] werden, wenn sie gefettet oder gefirnißt sind, nur in bedeckt gebauten oder in offenen Wagen unter Deckenverschluß befördert. Diese Gegenstände dürfen, vorbehaltlich der Bestimmungen im Absatze (4), nur in trockenem Zustand aufgeliefert werden; auch dürfen die Abfälle vom Verspinnen und Verweben nicht in Ballen gepreßt sein.
„(1) La laine, les poils, la laine artificielle, le coton, la soie, le lin, le chanvre, le jute, à l’état brut, sons forme de déchets provenant de la filature ou du tissage, à l’état de chiffons ou d’étoupes; les cordages, les courroies de coton et de chanvre, les cordelettes et ficelles diverses [pour la laine ayant servi au nettoyage, voir alinéa (3)] ne doivent être transportés, s’ils sont imprégnés de graisse et de vernis, que dans des wagons couverts, ou dans des wagons découverts munis de bâches. Sous réserve des dispositions de l’alinéa (4), ces objets ne peuvent être remis au transport qu’à l’état sec, et les déchets provenant de la filature ou du tissage ne doivent pas être pressés en balles.
(2) Die genannten Gegenstände werden stets als gefettet oder gefirnißt behandelt, wenn nicht das Gegenteil aus dem Frachtbriefe hervorgeht.
(2) La lettre de voiture doit indiquer si lesdits objets ne sont pas imprégnés de graisse ou de vernis ; en cas de non-indication, ils seront considérés comme imprégnés de graisse ou de vernis.
(3) Gebrauchte Putzwolle wird nur in festen, dicht verschlossenen Fässern, Kisten oder sonstigen Gefäßen zum Transporte zugelassen.
(3) La laine ayant servi au nettoyage n’est admise au transport que dans des fûts, caisses ou autres récipients solides et hermétiquement fermés.
(4) Gefettete oder gefirnißte Putzlappen (Putztücher) werden in der im Absatze (3) vorgesehenen Verpackung auch in nassem oder feuchtem Zustande zur Beförderung zugelassen.“
(4) Les chiffons gras ou imprégnés de vernis sont admis au transport même mouillés ou humides, lorsqu’ils sont emballés dans les conditions indiquées à l’alinéa (3).“
XXIII. – Nummer XXXII erhält folgende Fassung:
XXIII. – Le numéro XXXII aura la teneur suivante:
„Fäulnisfähige tierische Abfälle, wie ungesalzene frische Häute, Fette, Flechsen, Knochen, Hörner, Klauen, [557] nicht gekalktes, frisches Leimleder, sowie andere in besonderem Grade übelriechende und ekelerregende Gegenstände, jedoch mit Ausschluß der unter Nr. LII und LIII aufgeführten, werden nur unter nachstehenden Bedingungen angenommen und befördert:
„Les déchets d’animaux sujets à putréfaction, tels que les peaux fraîches non salées, les graisses, les tendons, les os, les cornes, les onglons ou sabots, les retailles de peaux fraîches servant à fabriquer la colle, non chaulées, ainsi que tous autres objets nauséabonds et répugnants, à l’exception toutefois de ceux qui sont mentionnés aux nos LII et LIII, sont acceptés aux conditions suivantes:
1. Genügend gereinigte und trockene Knochen, abgepreßter Talg, Hörner ohne Schlauch, das heißt ohne den Hornfortsatz des Stirnbeins, in trockenem Zustande, Klauen, das heißt die Hornschuhe der Wiederkäuer und Schweine ohne Knochen und Weichteile, werden in Einzelsendungen, in gute Säcke verpackt, zugelassen.
1° les os suffisamment nettoyés et séchés, le suif comprimé, les cornes sans l’appendice corné de l’os frontal à l’état sec, les onglons, c’est-à-dire les sabots des ruminants et des porcs, sans os ni matières molles, sont admis au transport par expéditions partielles, lorsqu’ils sont remis emballés dans des sacs solides;
2. Einzelsendungen der vorstehend unter Ziffer 1 nicht genannten Gegenstände dieser Kategorie werden nur in feste, dicht verschlossene Fässer, Kübel oder Kisten verpackt zugelassen. Einzelsendungen ungesalzener frischer Häute dürfen jedoch während der Monate November, Dezember, Januar und Februar auch in gut verschlossene, nicht schadhafte Säcke aus dichtem, starkem Gewebe verpackt aufgeliefert werden, wenn die Säcke derart mit Karbolsäure angefeuchtet sind, daß der üble Geruch des Inhalts nicht wahrnehmbar wird. Die Frachtbriefe müssen die genaue Bezeichnung der in den Fässern, Kübeln, Kisten oder Säcken [558] verpackten Gegenstände enthalten. Die Beförderung hat nur in offenen Wagen zu erfolgen.
2° les expéditions partielles des objets de cette catégorie, non dénommés ci-dessus au 1°, ne sont admises qu’emballées dans des tonneaux, cuveaux ou caisses solides et hermétiquement clos. Toutefois, les expéditions partielles de peaux fraîches non salées sont, pendant les mois de novembre, décembre, janvier et février, admises aussi dans des sacs solidement fermés, en bon état, d’un tissu fort et épais à la condition que les sacs soient passés à l’acide phénique pour que la mauvaise odeur du contenu ne puisse se faire sentir. Les lettres de voiture doivent indiquer la dénomination exacte des objets emballés dans les tonneaux, cuveaux, caisses ou sacs. Le transport ne pourra avoir lieu que dans des wagons découverts;
3. Frische Flechsen, nicht gekalktes, frisches Leimleder, sowie die Abfälle von beiden, desgleichen ungesalzene, frische Häute, sowie ungereinigte, mit Haut- und Fleischfasern behaftete Knochen unterliegen bei der Aufgabe in Wagenladungen folgenden Bestimmungen:
3° les tendons frais, les retailles de peaux fraîches servant à la fabrication de la colle, non chaulées, ainsi que les déchets de ces deux sortes de matières; en outre les peaux fraîches non salées et les os non nettoyés, garnis encore de fibres musculaires et de peau, remis par wagons complets, ne peuvent être transportés qu’aux conditions suivantes:
a) in der Zeit vom 1. März bis zum 31. Oktober müssen diese Gegenstände in starke, nicht schadhafte Säcke verpackt sein, die derart mit verdünnter Karbolsäure angefeuchtet sind, daß der faulige Geruch des Inhalts nicht wahrnehmbar ist. Jede Sendung muß mit einer Decke aus starkem Gewebe (sogenanntem Hopfentuche), die mit verdünnter Karbolsäure getränkt ist, und diese wieder mit einer großen, wasserdichten, nicht geteerten Wagenplane vollständig bedeckt sein. Die Bedeckung hat der Absender zu stellen; [559]
a) du 1er mars au 31 octobre, ces matières doivent être emballées dans des sacs solides en bon état. Ces sacs devront être passés à l’acide phénique, de telle sorte que l’odeur méphitique des matières qu’ils contiennent ne puisse se faire sentir. Tout envoi de ce genre doit être recouvert d’une bâche en tissu très fort (appelé toile à houblon) imprégné d’une solution d’acide phénique. Cette bâche doit elle-même être entièrement recouverte d’une grande bâche imperméable, non goudronnée. Les bâches doivent être fournies par l’expéditeur;
b) in den Monaten November, Dezember, Januar und Februar ist eine Verpackung in Säcke nicht erforderlich. Die Sendung muß jedoch ebenfalls mit einer Decke aus starkem Gewebe (Hopfentuch) und diese wiederum mit einer großen, wasserdichten, nicht geteerten Wagenplane vollständig bedeckt sein. Die untere Decke ist nötigenfalls derart mit verdünnter Karbolsäure anzufeuchten, daß ein fauliger Geruch nicht wahrnehmbar ist. Die Bedeckung hat der Absender zu stellen;
b) pendant les mois de novembre, décembre, janvier et février, l’emballage en sacs n’est pas nécessaire. Cependant, les envois doivent être couverts également d’une bâche en tissu très fort (toile à houblon) et cette bâche doit être elle-même recouverte d’une grande bâche imperméable, non goudronnée. La première bâche doit au besoin être passée à l’acide phénique, de telle sorte qu’aucune odeur méphitique ne puisse se faire sentir. Les bâches doivent être fournies par l’expéditeur;
c) solche Sendungen, bei denen der faulige Geruch durch Anwendung von Karbolsäure nicht beseitigt werden kann, müssen in feste, dicht verschlossene Fässer oder Kübel derart verpackt sein, daß sich der Inhalt des Gefäßes nicht durch Geruch bemerklich macht.
c) si l’acide phénique ne suffit pas pour empêcher les odeurs méphitiques, les envois doivent être emballés dans des tonneaux ou cuveaux solides et bien clos, de telle sorte que l’odeur du contenu du récipient ne puisse se faire sentir;
4. Trockene oder ausgepreßte feuchte Kesselrückstände von der Lederleimfabrikation (Leimkalk, Leimkäse oder Leimdünger) müssen mit zwei übereinander liegenden großen, wasserdichten, nicht geteerten Wagenplanen vollständig bedeckt sein. Die untere Decke ist mit verdünnter Karbolsäure, derart zu tränken, daß ein fauliger Geruch nicht wahrnehmbar ist. Zwischen den [560] beiden vom Absender zu stellenden Decken ist eine Schicht von trockenem, gelöschtem Kalke, von Torfmull oder von gebrauchter Lohe anzubringen.
4° Les résidus secs ou comprimés à l’état humide, provenant de la fabrication de la colle de peau (résidus calcaires, résidus du chaulage des retailles de peau, ou résidus utilisés comme engrais) doivent être recouverts entièrement de deux, grandes bâches superposées imperméables et non goudronnées. La bâche inférieure doit être passée à l’acide phénique dilué, de telle sorte qu’aucune odeur méphitique ne puisse se faire sentir. Entre les bâches, qui doivent être fournies par l’expéditeur, il sera répandu une couche de chaux sèche, éteinte, de poussière de tourbe ou de tan ayant déjà servi.
Nicht ausgepreßte, nasse derartige Rückstände müssen in feste, dicht verschlossene Fässer oder Kübel derart verpackt werden, daß sich der Inhalt der Gefäße nicht durch Geruch bemerklich macht.
Les résidus de cette nature, non comprimés et à l’état humide, doivent être emballés dans des tonneaux ou cuveaux solides et bien clos, de telle sorte que l’odeur du contenu du récipient ne puisse se faire sentir;
5. Die Beförderung der vorstehend unter 3 und 4 nicht genannten Gegenstände dieser Art in Wagenladungen findet in offenen Wagen unter Deckenverschluß statt. Die Bedeckung hat der Absender zu stellen.
5° le transport par charge complète des matières non dénommées aux 3° et 4° ci-dessus, mais analogues à celles qui y sont indiquées, doit être effectué par wagons découverts munis de bâches. L’expéditeur doit fournir les bâches;
6. Die Eisenbahn kann Vorausbezahlung der Fracht verlangen.
6° le chemin de fer peut se faire payer d’avance le prix de transport;
7. Die Säcke, Gefäße und Decken, in und unter denen Gegenstände dieser Art befördert worden sind, werden nur dann zum Transporte zugelassen, wenn sie durch entsprechende Behandlung mit Karbolsäure den fauligen Geruch verloren haben.
7° les sacs, récipients et bâches dans lesquels et sous lesquelles des matières de ce genre ont été transportées, ne sont admis au transport que sous condition d’avoir été absolument désinfectés par l’acide phénique;
8. Die Kosten etwa nötiger Desinfektion fallen dem Absender beziehungsweise dem Empfänger zur Last. [561]
8° les frais de désinfection, s’il y a lieu, sont à la charge de l’expéditeur ou du destinataire;
9. Trockene Häute werden nur in verschnürten Ballen zur Beförderung angenommen.“
9° les peaux sèches ne sont admises que si elles sont remises en paquets et ficelées.“
XXIV. – In Nummer XXXV wird zweimal die Nummer VIIIa gestrichen.
XXIV. – La référence au numéro VIIIa, qui, figure deux fois au numéro XXXV, sera supprimée.
XXV. – Nummer XL erhält folgenden Inhalt:
XXV. – Le numéro XL aura la teneur suivante:
„(1) Schießbaumwolle in Flockenform und Kollodiumwolle werden, sofern sie mit mindestens 35 Prozent Wasser angefeuchtet sind, in luftdichten Gefäßen, die in dauerhafte Holzkisten fest verpackt sind, zur Beförderung angenommen.
„(1) Le fulmi-coton sous forme d’ouate et le fulmi-coton (coton nitré) pour collodion sont acceptés au transport dans des récipients parfaitement étanches solidement emballés dans de fortes caisses en bois, à la condition qu’ils contiendront au moins 35% d’eau.
(2) Auf dem Frachtbriefe muß vom Absender und von einem der Bahn bekannten Chemiker unter amtlicher Beglaubigung der Unterschriften bescheinigt sein, daß die Beschaffenheit der Ware und die Verpackung obigen Vorschriften entspricht.
(2) La lettre de voiture doit contenir une déclaration revêtue de la signature de l’expéditeur et de celle d’un chimiste connu du chemin de fer, attestant que la nature de la marchandise et l’emballage sont conformes aux prescriptions ci-dessus énoncées. Les signatures doivent être dûment certifiées.
(3) Die Verpackungsvorschriften im Absatz (1), sowie die Bestimmungen im Absatze (2) finden auch auf Kollodiumwolle, die mit mindestens 35 Prozent Alkohol angefeuchtet ist, Anwendung.“
(3) Les prescriptions de l’alinéa (1) relatives à l’emballage, de même que les prescriptions de l’alinéa (2), sont aussi applicables au fulmi-coton pour collodion, qui contient au moins 35% d’alcool.“
XXVI. – Als Nummer XLIIa wird aufgenommen:
XXVI. – Il est ajouté après le numéro XLII un numéro XLIIa ainsi conçu:
„Zündbänder und Zündblättchen (amorces) unterliegen nachstehenden Bestimmungen:
„Les mèches et amorces explosibles sont soumises aux conditions suivantes:
1. Dieselben sind zu höchstens je 100 Zündpillen – die im [562] ganzen nicht mehr als 0,75 Gramm Zündmasse enthalten dürfen – in Pappschachteln zu verpacken. Höchstens je 12 Schachteln sind zu einer Rolle zu vereinigen und höchstens je 12 Rollen zu einem festen Pakete mit Papierumschlag zu verbinden.
1° Elles seront emballées dans des boîtes en carton qui ne devront pas en contenir plus de 100 à la fois. L’ensemble ne devra pas former une masse explosible de plus de 75 centigrammes. Les paquets ne pourront comprendre plus de 12 rangées de boîtes et chaque rangée plus de 12 boîtes. Us seront solidement enveloppés dans du papier.
2. Die Pakete sind in Behälter von starkem Eisenblech oder in sehr feste hölzerne Kisten, beide von nicht über 1,2 Kubikmeter Größe, ohne Beilegung anderer Gegenstände so zu verpacken, daß zwischen den Wänden des Behälters und seinem Inhalt ein Raum von mindestens 30 Millimeter mit Sägespänen, Stroh, Werg oder ähnlichem Material ausgefüllt und eine Bewegung oder Verschiebung der Pakete auch bei Erschütterungen ausgeschlossen ist.
2° Les paquets doivent être emballés dans des caisses en fer-blanc ou en bois très solide, d’un volume de 1 mètre cube 200 décimètres cubes au maximum, sans adjonction d’autres objets, en ménageant entre les parois de la caisse et son contenu un espace d’au moins 30 millimètres que l’on remplit de copeaux, de paille, d’étoupe ou d’autres matières analogues, de manière à empêcher tout mouvement ou tout déplacement des paquets, même en cas de secousse.
3. Die Behälter müssen neben der Angabe des Inhalts die deutliche Bezeichnung des Absenders und der Fabrik tragen.
3° Les caisses doivent porter, d’une manière apparente, l’indication des matières qu’elles contiennent, le nom de l’expéditeur et celui de la fabrique d’origine.
4. Jeder Sendung muß eine vom Fabrikanten und von einem der Bahn bekannten Chemiker ausgestellte Bescheinigung über die Beachtung der vorstehend in Absatz 1 bis 3 getroffenen Vorschriften beigegeben werden.“ [563]
4° Chaque envoi doit être accompagné d’une déclaration du fabricant et de celle d’un chimiste connu du chemin de fer, attestant que les prescriptions énumérées ci-dessus aux 1°, 2° et 3° ont été observées.“
XXVII. – Nummer XLIV. Als Ziffer 5 wird aufgenommen:
XXVII. – Il est ajouté au numéro XLIV un chiffre 5° ainsi conçu:
„5. Die verflüssigten Gase können in kleinen Mengen, und zwar Kohlensäure und Stickoxydul bis höchstens 3 Gramm, Ammoniak und Chlor bis höchstens 20 Gramm, wasserfreie schweflige Säure und Chlorkohlenoxyd (Phosgen) bis höchstens 100 Gramm, auch in starken zugeschmolzenen Glasröhren unter folgenden Bedingungen befördert werden: Die Glasröhren dürfen für Kohlensäure und Stickoxydul nur zur Hälfte, für Ammoniak und Chlor nur zu zwei Dritteilen, für schweflige Säure und Chlorkohlenoxyd (Phosgen) nur zu drei Vierteilen gefüllt werden. Jede Glasröhre muß in eine zugelötete, mit Kieselgur gefüllte Blechkapsel und diese in eine starke Holzkiste verpackt werden. Es ist zulässig, mehrere Blechkapseln in eine Kiste einzulegen, doch dürfen Röhren mit Ammoniak nicht mit Röhren, die Chlor enthalten, in dieselbe Kiste gelegt werden.
„5° Les gaz liquéfiés peuvent également être transportés en petites quantités, dans des tubes de verre solidement fondus, savoir l’acide carbonique et le protoxyde d’azote jusqu’à 3 grammes au maximum, l’ammoniaque et le chlore jusqu’à 20 grammes au maximum, l’acide sulfureux anhydre et l’oxychlorure de carbone (phosgène) jusqu’à 100 grammes au maximum, aux conditions ci-après: Les tubes de verre ne doivent être remplis qu’à moitié pour l’acide carbonique et le protoxyde d’azote, qu’aux deux tiers pour l’ammoniaque et le chlore et qu’aux trois quarts pour l’acide sulfureux et l’oxychlorure de carbone (phosgène). Chaque tube de verre doit être placé dans une capsule en fer-blanc remplie de terre d’infusoires et emballée dans une caisse en bois solide. Il est permis d’emballer plusieurs capsules de fer-blanc dans une même caisse, mais les tubes contenant de l’ammoniaque ne doivent pas être placés dans une même caisse avec des tubes contenant du chlore.
Ferner können metallene Kohlensäurekapseln (Sodor, Sparklett) befördert werden, die höchstens 25 Gramm flüssiger Kohlensäure enthalten. [564] Die Kohlensäure muß frei von Luft sein. Die Kapseln dürfen höchstens 1 Gramm Flüssigkeit auf 1,34 Kubikzentimeter Fassungsraum enthalten.“
L’acide carbonique liquéfié peut encore être transporté en récipients métalliques (sodor, sparklets) contenant 25 grammes au plus de liquide. L’acide carbonique doit être pur de tout résidu d’air. Les récipients doivent être chargés au maximum de 1 gramme de liquide pour 1 centimètre cube 340 millimètres cubes de capacité.“
XXVIII. – Als Nummer XLIVa wird aufgenommen:
XXVIII. – Il est ajouté après le numéro XLIV un numéro XLIVa ainsi conçu:
„(1) Flüssige Luft wird zur Beförderung zugelassen in doppelwandigen, die Leitung und Strahlung der Wärme verhindernden Glasflaschen, die mit Filz umkleidet und mit einem Filzpfropfen so verschlossen sind, daß die verdampfenden Gase entweichen können, ohne im Innern einen erheblichen Überdruck zu erzeugen, daß jedoch ein Ausfließen des Inhalts nicht möglich ist. Der Filzpfropfen muß so auf der Flasche befestigt sein, daß er sich beim Kippen und Umkehren der Flasche nicht lockert. Jede Flasche oder mehrere Flaschen gemeinschaftlich müssen durch einen sicher stehenden Drahtkorb oder ein ähnliches Gefäß gegen Stöße geschützt sein. Die Beförderung der Drahtkörbe oder Gefäße hat in oben offenen oder nur durch ein Drahtnetz, einen mit Löchern versehenen Deckel oder eine ähnliche Vorrichtung geschlossenen Metallkästen oder Holzkisten mit den Aufschriften „Flüssige Luft“, „Oben“, „Unten“, „Sehr zerbrechlich“ zu erfolgen. In diesen Behältern dürfen sich keine leicht brennbaren Verpackungsstoffe, wie Sägespane, Holzwolle, Torf, [565] Stroh, Heu, befinden. Die Kästen und Kisten müssen an dem unteren Teile bis zu einer solchen Höhe dicht sein, daß im Falle eines Bruches der Flaschen die Flüssigkeit nicht ausfließen kann. Die Kästen und Kisten sind im Eisenbahnwagen so aufzustellen, daß sie nicht umfallen oder herabfallen können und daß die Flaschen aufrecht stehen und gegen Beschädigungen durch andere Frachtstücke geschützt sind. Leicht brennbare kleinstückige oder leicht brennbare flüssige Stoffe sind nicht in unmittelbarer Nähe der flüssigen Luft zu verladen.
„(1) L’air liquide est admis au transport dans des bouteilles en verre à double paroi, empêchant la conductibilité et le rayonnement de la chaleur, entourées de feutre et fermées par un bouchon de feutre permettant l’échappement des gaz sans produire à l’intérieur une forte pression, mais empêchant l’écoulement du liquide. Ce bouchon de feutre doit être fixé de manière que la bouteille ne puisse se déboucher si elle perd l’équilibre ou est renversée. Chaque bouteille ou plusieurs bouteilles réunies doivent être protégées contre les chocs par une corbeille en fil de fer ou un autre récipient analogue reposant d’aplomb sur le sol. Le transport de ces corbeilles ou récipients doit être effectué soit dans des coffres métalliques ouverts en haut, ou garantis à leur partie supérieure par un treillis en fil de fer, un couvercle perforé ou tout autre mode de protection analogue, soit dans des caisses en bois, portant les inscriptions „Air liquide“, „Haut“, „Bas“, „Très fragile“. Ces récipients ne renfermeront aucune matière d’emballage facilement inflammable, telle que: sciure de bois, tontisse ligneuse, tourbe, paille, foin. Les coffres et les caisses doivent être complètement étanches dans la partie inférieure jusqu’à une hauteur suffisante pour que, en cas de rupture des bouteilles, le liquide ne puisse se répandre à l’extérieur. Les coffres et les caisses doivent être placés dans les wagons de manière à ne pouvoir ni tomber ni se renverser, et de telle sorte que les bouteilles restent debout et ne puissent pas être endommagées par d’autres colis. Aucune matière facilement inflammable en petits morceaux ou à l’état liquide ne doit être chargée à proximité immédiate de l’air liquide.
(2) Statt der doppelwandigen, mit Filz umkleideten Glasflaschen können andere Behälter verwendet werden, wenn sie gegen Erwärmung so geschützt sind, daß sie nicht beschlagen oder bereifen. Diese Behälter brauchen, wenn sie fest genug sind und sicher stehen, nicht von Drahtkörben oder dergleichen umschlossen zu sein. Im übrigen finden die Vorschriften des Absatzes (1) sinngemäße Anwendung.“
(2) Au lieu de bouteilles en verre à double paroi, entourées de feutre, on peut employer d’autres récipients, à la condition toutefois de les protéger contre réchauffement, de manière qu’ils ne puissent se couvrir de rosée ni de givre. Si ces récipients sont assez résistants et se tiennent d’aplomb, ils n’ont pas besoin d’être entourés de corbeilles en fil de fer ou d’autres moyens de protection. Sont applicables du reste par analogie les dispositions de l’alinéa (1).“
XXIX. – Als Nummer XLIVb wird aufgenommen:
XXIX. – Il est ajouté après le numéro XLIVa un numéro XLIVb ainsi conçu:
„Gasförmige Kohlensäure und Grubengas werden zur Beförderung nur dann angenommen, [566] wenn ihr Druck den von 20 Atmosphären nicht übersteigt und wenn sie in Behältern aus Schweißeisen, Flußeisen oder Gußstahl ausgeliefert werden, welche bei einer innerhalb der letzten vier Jahre vor der Aufgabe stattgehabten amtlichen Prüfung ohne bleibende Veränderung der Form mindestens das Anderthalbfache desjenigen Druckes ausgehalten haben, unter dem die Kohlensäure oder das Grubengas bei ihrer Auflieferung stehen. Jeder Behälter muß mit einer Öffnung, welche die Besichtigung seiner Innenwandungen gestattet, einem Sicherheitsventil, einem Wasserablaßhahn, einem Füll- beziehungsweise Ablaßventile, sowie mit einem Manometer versehen sein und muß alle vier Jahre auf seine gute Beschaffenheit amtlich geprüft werden. Ein an leicht sichtbarer Stelle angebrachter amtlicher Vermerk auf dem Behälter muß deutlich erkennen lassen, wann und auf welchen Druck die Prüfung desselben stattgefunden hat. In dem Frachtbrief ist anzugeben, daß der Druck der aufgelieferten Kohlensaure oder des Grubengases auch bei einer Temperatursteigerung bis zu 40 Grad Celsius den Druck von 20 Atmosphären nicht übersteigen kann. Die Versandstation hat sich von der Beachtung vorstehender Vorschriften und insbesondere durch Vergleichung des Manometerstandes mit dem Prüfungsvermerke davon zu überzeugen, daß die Prüfung der Behälter auf Druck in ausreichendem Maße stattgesunden hat.“ [567]
„L’acide carbonique sous forme de gaz et le protocarbure d’hydrogène (gaz des marais) ne sont acceptés au transport que si leur pression ne dépasse pas 20 atmosphères et s’ils sont renfermés dans des récipients de fer soudé, de fer fondu ou d’acier fondu, ayant, dans les quatre dernières années avant la remise au transport, supporté à l’épreuve officielle, sans avoir subi une déformation persistante, une pression égale à 1½ fois au moins celle que produit l’acide carbonique ou le protocarbure d’hydrogène au moment de la remise au chemin de fer. Chaque récipient doit être pourvu d’une ouverture permettant de voir l’intérieur, d’une soupape de sûreté, d’un robinet, d’une soupape permettant de le remplir ou de le vider, ainsi que d’un manomètre. L’épreuve officielle doit être renouvelée tous les quatre ans. Le récipient doit porter, d’une manière apparente, l’indication de la date et du résultat de la dernière épreuve. L’expéditeur doit déclarer dans la lettre de voiture que, même dans le cas où la température s’élèverait jusqu’à 40° centigrade (Celsius), la pression de l’acide carbonique ou du protocarbure d’hydrogène expédié ne dépassera pas 20 atmosphères. La station de départ doit vérifier si les prescriptions ci-dessus énoncées ont été observées. Elle comparera notamment l’élévation du manomètre avec le résultat de la dernière épreuve officielle inscrite sur les récipients, afin de s’assurer que la résistance desdits récipients est suffisante.“
XXX. – Nummer XLVI erhält folgende Fassung:
XXX. – Le numéro XLVI aura la teneur suivante:
„Chlormethyl und Chloräthyl werden nur in luftdicht verschlossenen starten Metallgefäßen und auf offenen Wagen befördert. In den Monaten April bis Oktober einschließlich sind derartige Sendungen von dem Absender mit Decken zu versehen, falls nicht die Gefäße in Holzkisten verpackt sind.“
„Le chlorure de méthyle et le chlorure d’éthyle ne peuvent être transportés que dans des récipients en métal solides, parfaitement étanches, hermétiquement fermés, et chargés sur des wagons découverts. Pendant les mois d’avril à octobre inclusivement, les envois doivent être recouverts de bâches fournies par l’expéditeur, à moins que les récipients ne soient renfermés dans des caisses en bois.“
XXXI. – Nummer XLVII erhält folgende Fassung:
XXXI. – Le numéro XLVII aura la teneur suivante:
„Phosphortrichlorid, Phosphoroxychlorid und Azetylchlorid dürfen nur befördert werden:
„Le trichlorure de phosphore, l’oxychlorure de phosphore et le chlorure d’acétyle ne sont admis que s’ils sont présentés au transport:
entweder
1. in vollkommen dichten und mit guten Verschlüssen versehenen Gefäßen aus Schweißeisen, Flußeisen, Gußstahl, Blei oder Kupfer,
1° dans des récipients de fer forgé, de fer fondu, d’acier fondu, de plomb ou de cuivre, absolument étanches et hermétiquement clos,
oder
ou
2. in Gefäßen aus Glas; in diesem Falle jedoch unter Beobachtung folgender Vorschriften:
2° dans des récipients en verre; en ce dernier cas, les prescriptions suivantes doivent être observées:
a) zur Beförderung dürfen nur starkwandige Glasflaschen verwendet werden, welche mit gut eingeschliffenen Glasstöpseln verschlossen sind. Die Glasstöpsel sind mit Paraffin zu umgießen; auch ist zum Schutze dieser Verkittung ein Hut von Pergamentpapier über den Flaschenhals zu binden; [568]
a) l’expédition ne peut avoir lieu qu’en bouteilles de verre solide, bouchées à l’émeri. Les bouchons de verre doivent être enduits de paraffine, et pour protéger cet enduit, le goulot des bouteilles doit être recouvert d’une enveloppe en parchemin;
b) die Glasflaschen sind, falls sie mehr als 2 Kilogramm Inhalt haben, in metallene, mit Handhaben versehene Behälter zu verpacken und darin so einzusetzen, daß sie 30 Millimeter von den Wänden abstehen; die Zwischenräume sind mit Kieselgur dergestalt vollständig auszustopfen, daß jede Bewegung der Flaschen ausgeschlossen ist;
b) les bouteilles dont le contenu pèse plus de 2 kilogrammes doivent être placées dans des récipients en métal pourvus de poignées; un espace vide de 30 millimètres doit exister entre les bouteilles et les parois des récipients; les espaces vides doivent être soigneusement comblés avec de la terre d’infusoires, de façon qu’aucun mouvement des bouteilles ne puisse se produire;
c) Glasflaschen bis zu 2 Kilogramm Inhalt werden auch in starken, mit Handhaben Versehenen Holzkisten zur Beförderung zugelassen, welche durch Zwischenwände in so viele Abteilungen geteilt sind, als Flaschen versandt werden. Nicht mehr als vier Flaschen dürfen in eine Kiste verpackt werden. Die Flaschen sind so einzusetzen, daß sie 30 Millimeter von den Wänden abstehen; die Zwischenräume sind mit Kieselgur dergestalt vollständig auszustopfen, daß jede Bewegung der Flaschen ausgeschlossen ist. Statt Kieselgur (b, c) können bei Versendung von Azetylchlorid auch Sägespäne verwendet werden; [569]
c) les bouteilles contenant 2 kilogrammes au plus doivent être admises au transport dans des caisses en bois solides, pourvues de poignées et divisées intérieurement en autant de compartiments qu’il y aura de bouteilles à expédier. Chaque caisse ne peut renfermer plus de quatre bouteilles. Celles-ci doivent être placées de telle sorte qu’il subsiste un espace vide de 30 millimètres entre elles et les parois de la caisse; cet espace vide sera soigneusement comblé avec de la terre d’infusoires, de façon qu’aucun mouvement des bouteilles ne puisse se produire. On peut employer dans l’emballage des bouteilles de chlorure d’acétyle (b et c) de la sciure de bois au lieu de terre d’infusoires;
d) auf dem Deckel der unter b) und c) erwähnten Behälter ist neben der Angabe des Inhalts das Glaszeichen anzubringen.“
d) le couvercle des récipients dont il est parlé en b) et c) doit porter, â côté de la mention du contenu, les signes convenus pour le transport du verre.“
XXXII. – Als Nummer XLVIIIa wird aufgenommen:
XXXII. – Il est ajouté après le numéro XLVIII un numéro XLVIIIa ainsi conçu:
„Natrium und Kalium sind in starken Blechbüchsen mit verlötetem Deckel oder in starken, dicht verschlossenen Glasflaschen zu versenden, die mit Petroleum beschickt oder trocken sein müssen. Die Glasflaschen sind in Kieselgur oder in Sägespäne einzubetten. Die Blechbüchsen oder die Glasflaschen müssen in Holzkisten verpackt sein; diese Kisten müssen bei Verwendung von Glasflaschen einen verlöteten Blecheinsatz haben.“
„Le sodium et le potassium doivent être remis au transport dans des récipients en fer-blanc solides, à couvercles soudés, ou dans des bouteilles en verre, solides, hermétiquement bouchées, qui doivent être complètement secs ou remplis avec du pétrole. Les bouteilles en verre doivent être placées dans de la terre d’infusoires ou de la sciure de bois. Les récipients en fer-blanc ou les bouteilles doivent être emballés dans des caisses en bois. Lorsqu’il est fait usage de bouteilles, ces caisses doivent être revêtues intérieurement d’une enveloppe de tôle à couvercle bien soudé.“
XXXIII. – Als Nummer XLIXa wird aufgenommen:
XXXIII. – Il est ajouté après le numéro XLIX un numéro XLIXa ainsi conçu:
„Natriumsuperoxvd und Bariumsuperoxyd (Oxylith) sind in starken, vollkommen wasserdichten Blechbüchsen, die in eine mit verlötetem Blecheinsatz ausgestattete starke Holzkiste verpackt sind, aufzugeben.“ [570]
„Le peroxyde de sodium et le bioxyde de barium (oxylithe) doivent être remis au transport dans des récipients en fer-blanc solides, complètement étanches, emballés dans une forte caisse en bois revêtue intérieurement d’une caisse de tôle à couvercle soudé.“
XXXIV. – Als Nummer XLIXb wird aufgenommen:
XXXIV. – Il est ajouté après le numéro XLIXa un numéro XLIXb ainsi conçu:
„Kalziumkarbid muß in genügend starke, luftdicht verschlossene eiserne Gefäße verpackt sein. Andere Stoffe dürfen in die Gefäße nicht beigepackt werden. Die Beförderung darf nur in gedeckten Wagen geschehen.“
„Le carbure de calcium doit être emballé dans des récipients en fer étanches et suffisamment résistants. Ces récipients ne doivent renfermer aucune autre matière. Le transport ne peut être effectué que dans des wagons couverts.“
XXXV. – Nummer L erhält folgende Fassung:
XXXV. – Le numéro L aura la teneur suivante:
„Präparate, welche aus Terpentinöl, Spiritus, Petroleumnaphtha oder anderen leicht entzündlichen Flüssigkeiten einerseits und Harz andererseits bereitet sind, wie Spirituslacke und Sikkative, unterliegen den nachstehenden Vorschriften:
„Les préparations telles que les vernis et les siccatifs, formées d’un mélange d’essence de térébenthine, d’alcool, de pétrole-naphte ou d’autres liquides facilement inflammables avec des résines, sont soumises aux prescriptions suivantes :
1. Wenn diese Präparate in Ballons, Flaschen oder Kruken verschickt werden, so müssen die Behälter dicht verschlossen, wohl verpackt und in besondere, mit starken Vorrichtungen zum bequemen Handhaben versehene Gefäße oder geflochtene Körbe eingeschlossen sein.
1° Lorsque ces préparations sont expédiées en touries, bouteilles ou cruchons, les récipients doivent être fermés hermétiquement et bien emballés dans des caisses ou des paniers munis les uns et les autres de poignées solides et commodes.
Wenn die Versendung in Metall-, Holz- oder Gummibehältern erfolgt, so müssen die Behälter vollkommen dicht und mit guten Verschlüssen versehen sein.
Si les récipients sont en métal, en bois ou en caoutchouc, ils doivent être parfaitement étanches et hermétiquement clos.
2. Die aus Terpentinöl oder Petroleumnaphtha und Harz bereiteten übelriechenden Präparate dürfen nur in offenen Wagen befördert werden. [571]
2° Les préparations composées d’essence de térébenthine ou de pétrole-naphte et de résine, qui répandent une mauvaise odeur, ne peuvent être transportées que sur des wagons découverts.
3. Wegen der Zusammenpackung mit anderen Gegenständen vergleiche Nr. XXXV.“
3° En ce qui concerne l’emballage avec d’autres marchandises, voir n° XXXV.“
XXXVI. – Als Nummer La wird aufgenommen:
XXXVI. – Il est ajouté après le numéro L un numéro La ainsi conçu :
„(1) Gefettete Eisen- und Stahlspäne (Dreh-, Bohr- und dergleichen Späne) und Rückstände von der Reduktion des Nitrobenzols aus Anilinfabriken werden, sofern sie nicht in luftdicht verschlossenen Behältern aus starkem Eisenbleche verpackt zur Aufgabe gelangen, nur in eisernen Wagen mit Deckeln oder unter Deckenverschluß befördert.
„(1) La limaille de fer ou d’acier grasse (provenant des tours ou des machines à forer, etc.) et les résidus de.la réduction du nitrobenzol des fabriques d’aniline qui ne sont pas présentés au transport dans des récipients en forte tôle et hermétiquement fermés, ne peuvent être transportés que dans des wagons en fer, munis de couvercles ou revêtus de bâches.
(2) Aus dem Frachtbriefe muß ersichtlich sein, ob die Eisen- oder Stahlspäne gefettet sind oder nicht, anderenfalls werden sie als gefettet behandelt.“
(2) La lettre de voiture doit indiquer si la limaille de fer ou d’acier est grasse ou non; en cas de non-indication, elle sera considérée comme grasse.“
XXXVII. – Nummer LI erhält folgende Fassung:
XXXVII. – Le numéro LI aurala teneur suivante:
„(1) Mit Fett oder Öl getränktes Papier, sowie Hülsen aus solchem, werden nur in gedeckten Wagen oder in offenen Wagen unter Deckenverschluß befördert.
„(1) Le papier graissé ou huilé et les fuseaux faits de ce papier ne peuvent être expédiés qu’en wagons couverts ou en wagons découverts revêtus de bâches.
(2) Bei Sendungen von Hülsen dieser Art muß der Frachtbrief eine Erklärung des Absenders enthalten, daß die Hülsen nach der Tränkung erhitzt und darauf in Wasser völlig abgekühlt worden sind.“
(2) La lettre de voiture accompagnant les envois de fuseaux de cette nature doit contenir une déclaration de l’expéditeur certifiant qu’ils ont été chauffés après avoir été imbibés d’huile et ensuite refroidis complètement dans l’eau.“
XXXVIII. – Nummer LIII erhält folgende Fassung:
XXXVIII. – Le numéro LIII aura la teneur suivante:
„(1) Frische Kälbermagen werden nur in wasserdichte Behälter verpackt [572] und unter folgenden Bedingungen zur Beförderung angenommen:
„(1) Les caillettes de veau fraîches ne sont admises au transport que dans des récipients étanches et aux conditions suivantes:
1. sie müssen von allen Speiseresten gereinigt und derart gesalzen sein, daß auf jeden Magen 15 bis 20 Gramm Kochsalz verwendet sind;
1° elles doivent être débarrassées de tout reste d’aliments et salées de telle sorte qu’il soit employé de 15 à 20 grammes de sel de cuisine par caillette;
2. bei der Verpackung ist auf dem Boden des Gefäßes, sowie auf die oberste Magenschicht je eine etwa 1 Zentimeter hohe Schicht Salz zu streuen;
2° une couche de sel d’environ un centimètre d’épaisseur doit être répandue, en outre, au fond des récipients servant d’emballage, ainsi que sur la couche supérieure des caillettes;
3. im Frachtbrief ist von dem Absender zu bescheinigen, daß die Vorschriften in Ziffer 1 und 2 beobachtet sind;
3° la lettre de voiture doit contenir une déclaration de l’expéditeur spécifiant que les prescriptions des 1° et 2° ont été observées;
4. die Eisenbahn kann die Vorausbezahlung der Fracht bei der Aufgabe verlangen;
4° le chemin de fer peut exiger le paiement du prix de transport au moment de la remise à l’expédition;
5. die Kosten etwa nötiger Desinfektion fallen dem Absender beziehungsweise dem Empfänger zur Last.
5° les frais de désinfection éventuelle du wagon sont à la charge de l’expéditeur ou du destinataire.
(2) Während der Monate Oktober, November, Dezember, Januar, Februar und März werden auch ungesalzene frische Kälbermagen, sofern sie von allen Speiseresten gereinigt sind, in festen, dicht verschlossenen Fässern oder Kübeln und unter Beachtung der Bestimmungen im Absatz (1), Ziffer 4 und 5, zur Beförderung zugelassen. Die Deckel der Kübel müssen mit einem eisernen Überwurfe befestigt sein.“ [573]
(2) Pendant les mois d’octobre, novembre, décembre, janvier, février et mars, les caillettes de veau fraîches non salées, débarrassées de tout reste d’aliments, sont admises aussi au transport dans des tonneaux ou cuveaux bien clos, et aux conditions énumérées aux 4° et 5° ci-dessus. Les couvercles de ces récipients doivent être fixés au moyen d’une bande de fer.“
XXXIX. – Die Schlußbestimmung fällt weg.
XXXIX. – La Disposition finale est supprimée.

Anlage 2.

[Bearbeiten]
Das Frachtbriefformular wird geändert wie folgt:

Annexe 2.

[Bearbeiten]
Il est apporté au formulaire de la lettre de voiture les modifications ci-après:
Das Wort „Eigentümer“ wird in „Eigentumsmerkmale (1)“ abgeändert, auch werden in der Anmerkung (1) zwischen den Wörtern „Wagennummern“ und „hier“ die Wörter „und die Eigentumsmerkmale“ eingeschaltet.
Le mot „propriétaire“ sera remplacé par les mots „marques de propriété(1)“, et dans la remarque (1), les mots „et les marques de propriété“ seront intercalés entre les mots „numéros“ et „sur la présente“.
Die Spalte „Nr.“ wird verbreitert; die beiden Spalten „Ladegewicht“ und „Ladefläche“ werden in eine vereinigt.
De plus, la colonne „Nos“ devra être élargie et les deux colonnes „capacité de chargement“ et „surface de plancher“ seront réunies en une seule.
Im Formulare II für den Eilgutfrachtbrief werden zwischen den Wörtern „weißes Papier mit einem“ und „roten Streifen“ die Wörter „mindestens 1 Zentimeter breiten“ eingeschaltet.
Dans le formulaire II de la lettre de voiture concernant la grande vitesse, il sera ajouté aux mots „papier blanc, avec bande rouge“ les mots suivants „d’au moins 1 centimètre de largeur“, sans modification des mots ultérieurs.

Anlage 4.

[Bearbeiten]
Das Formular der nachträglichen Anweisung erhält folgende Fassung:

Annexe 4.

[Bearbeiten]
Le formulaire de la Disposition ultérieure est modifié comme il est indiqué ci-après:

Artikel 4.

[Bearbeiten]
[576] Das gegenwärtige Zusatzübereinkommen hat dieselbe Dauer und Wirksamkeit wie das Übereinkommen vom 14. Oktober 1890, von dem es einen integrierenden Bestandteil bildet. Die Ratifikation wird vorbehalten. Die Niederlegung der Ratifikationsurkunden soll sobald als möglich stattfinden, und zwar in derselben Form wie bei dem Übereinkommen selbst und bei den Zusatzvereinbarungen. Es tritt drei Monate nach der Niederlegung der Ratifikationen in Kraft.

Article 4.

[Bearbeiten]
La présente Convention additionnelle aura la même durée et vigueur que la Convention du 14 octobre 1890 dont elle devient partie intégrante. Elle sera ratifiée et le dépôt des ratifications aura lieu aussitôt que faire se pourra, dans la forme adoptée pour la Convention elle-même et les actes additionnels à ladite Convention. Elle entrera en vigueur trois mois après ce dépôt.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten das gegenwärtige Zusatzübereinkommen unterfertigt und ihre Siegel beigedrückt.
En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention additionnelle, et l’ont revêtue de leurs cachets.
So geschehen zu Bern, in elf Exemplaren, den 19. September 1906.
Fait à Berne, en onze exemplaires, le 19 septembre 1906.
Pour l’Allemagne:
(L. S.) v. Bülow.
Pour l’Autriche et pour la Hongrie:
(L. S.) Baron Heidler-Egeregg,
Ministre d’Autriche - Hongrie à Berne.
Pour la Belgique:
(L.S.) M. Michotte de Welle.
Pour le Danemark:
(L.S.) H. Vedel.
Pour la France:
(L.S.) Révoil.
Pour l’Italie:
(L. S.) Magliano.
Pour le Luxembourg:
(L. S.) Rechteren.
[577] Pour les Pays-Bas:
(L. S.) Rechteren.
Pour la Roumanie:
(L. S.) Miclesco.
Pour la Russie:
(L. S.) Basile Bacheracht.
Pour la Suisse:
(L. S.) Zemp.

Vollziehungs-Protokoll.

[Bearbeiten]
Die unterzeichneten Bevollmächtigten derjenigen Staaten, welche die Übereinkunft vom 14. Oktober 1890 über den Eisenbahnfrachtverkehr vollzogen haben oder ihr beigetreten sind, haben sich heute am 19. September 1906 im Bundeshause zum Zwecke der Unterzeichnung des von den betreffenden Regierungen vereinbarten zweiten Zusatzübereinkommens zu dem gedachten internationalen Übereinkommen versammelt.

Procès-verbal de signature.

[Bearbeiten]
Les soussignés Plénipotentiaires des États qui ont signé la Convention internationale du 14 octobre 1890, sur le transport de marchandises par chemins de fer, ou qui y ont adhéré, se sont réunis aujourd’hui le 19 septembre 1906, au Palais fédéral, pour procéder à la signature de la deuxième Convention additionnelle audit Acte international dont les termes ont été arrêtés entre leurs Gouvernements respectifs.
Sie haben nach Vergleichung der in eben so vielen Exemplaren, als Vertragsstaaten sind, vorbereiteten diplomatischen Instrumente anerkannt, daß diese Urkunden sich in guter und gehöriger Form befanden, und haben denselben ihre Unterschriften und Siegel beigefügt.
Après avoir collationné les instruments diplomatiques de ladite Convention additionnelle qui ont été préparés en nombre égal à celui des États contractants, ils ont constaté que ces actes étaient en bonne et due forme et y ont apposé leurs signatures et leurs cachets.
Dem gegenwärtigen Protokoll ist ein deutscher Text beigefügt. Man ist darüber einverstanden, daß dieser Text den gleichen Wert haben soll wie der französische Text, sofern es sich um den [578] Eisenbahnverkehr handelt, bei welchem ein Staat, wo das Deutsche ausschließlich oder neben anderen Sprachen als Geschäftssprache gilt, beteiligt ist.
Un texte allemand est annexé au présent procès-verbal, et il est entendu que ce texte aura la même valeur que le texte français en tant qu’il s’agit de transports par chemins de fer intéressant un pays où l’allemand est employé exclusivement ou à côté d’autres, langues comme langue d’affaires.
Von der Revisionskonferenz vom Juli 1905 waren unter die im § 8 der Ausführungsbestimmungen zum Internationalen Übereinkommen speziell genannten Güter auch die Artikel Hölzer, Flachs, Hanf, Dünger, Erden und Steinkohlen aufgenommen. Diese Artikel sind im Zusatzübereinkommen auf Verlangen der Österreichischen Regierung und der Ungarischen Regierung weggelassen worden, welche ihr Begehren wie folgt begründen:
La Conférence de revision de juillet 1905 avait inscrit les articles bois, lin, chanvre, engrais, terre et charbon de terre, au nombre des marchandises dénommées spécialement au § 8 des Dispositions réglementaires pour l’exécution de la Convention internationale. A la demande du Gouvernement autrichien et du Gouvernement hongrois, motivée comme suit, les articles précités ont été laissés de côté dans la Convention additionnelle:
„Die Güterklassifikationen der einzelnen Vertragsstaaten umfassen unter den Bezeichnungen Holz, Dünger, Erde die verschiedenartigsten Artikel, zum Teil sogar Halbfabrikate, welche bezüglich ihrer natürlichen Beschaffenheit so sehr voneinander abweichen, daß es jedenfalls ungerechtfertigt wäre, auf alle diese Güter den höheren Prozentsatz für regelmäßigen Gewichtsverlust anzuwenden.
„Les classifications de marchandises des divers États contractants embrassent sous les dénominations de bois, engrais, terre, les articles les plus divers, voire même parfois les objets mi-fabriqués, lesquels, en raison de leur nature particulière, diffèrent tellement les uns des autres qu’il serait certainement injuste d’appliquer à toutes ces marchandises un pourcentage supérieur pour la tolérance de déchet de route.
Zudem weichen die Güterklassifikationen der einzelnen Vertragsstaaten hinsichtlich der unter die gedachten Sammelbezeichnungen subsumierten Artikel auch untereinander in wesentlichen Punkten ab, so daß sich zweifellos bezüglich der Tragweite der beantragten Bestimmung Meinungsverschiedenheiten ergeben müßten und voraussichtlich eine verschiedene Behandlung der in Frage kommenden Artikel in den einzelnen Vertragsstaaten eintreten würde. [579]
De plus, les classifications de marchandises des divers États diffèrent aussi entre elles sur des points essentiels en ce qui concerne les articles compris sous les dénominations génériques dont il s’agit, de sorte qu’il se produirait sans doute des divergences de vues relativement à la portée de la disposition proposée et que les articles en question ne seraient probablement pas traités de la même manière dans les divers États contractants.
Aber auch abgesehen hiervon wäre die Voraussetzung für die beantragte Erweiterung der Haftungsbeschränkung der Eisenbahnen in Ansehung des Gewichtsverlustes zufolge Artikel 32, Absatz (1) des erwähnten Internationalen Übereinkommens nur in dem Falle gegeben, wenn die betreffenden Artikel nach ihrer natürlichen Beschaffenheit regelmäßig und nicht etwa nur unter außergewöhnlichen Verhältnissen einen Gewichtsverlust bis zu 2 Prozent erleiden.
Mais, même abstraction faite de ces considérations, l’extension proposée de la restriction de responsabilité’ des chemins de fer en ce qui concerne le déchet de route, en vertu de la Convention internationale, article 32, alinéa (1), ne se justifierait que si les articles visés subissaient en règle générale un déchet de poids allant jusqu’à 2%, en raison de leur nature particulière, et non pas seulement à la suite de circonstances extraordinaires.
Die eingehenden Erhebungen, welche diesbezüglich gepflogen wurden, haben jedoch ergeben, daß diese Voraussetzung nicht nur hinsichtlich der Artikel Holz, Dünger und Erden, sondern auch bei Flachs, Hanf und Steinkohlen im allgemeinen nicht zutrifft und daß sich daher rücksichtlich der vorbezeichneten Artikel die Erhöhung des Normalsatzes für regelmäßigen Gewichtsverlust aus deren natürlichen Beschaffenheit nicht rechtfertigen läßt.
Or, l’enquête approfondie qui a été faite à ce sujet a permis de constater que cette présomption ne saurait être admise d’une manière générale non seulement pour les bois, les engrais et la terre, mais aussi pour le lin, le chanvre et le charbon de terre, et que, par conséquent, une élévation de la tolérance normale pour déchet de route régulier, en raison de la nature particulière des articles précités, ne se justifiait pas.
Insoweit jedoch einzelne dieser Artikel, wie gewisse Düngerarten und Erden, tatsächlich im feuchten Zustande zur Aufgabe zu gelangen pflegen, erscheint eine Maßnahme im Sinne des eingangs erwähnten Beschlusses als überflüssig, da für derartige Güter bei Versendung im feuchten Zustande zufolge des § 8 Absatz (1) der Ausführungsbestimmungen zum Internationalen Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr der Normalsatz für regelmäßigen Gewichtsverlust ohnehin schon derzeit mit 2 Prozent bemessen ist.“ [580]
Et, pour ceux de ces articles – comme certaines espèces d’engrais et de terre par exemple – qui sont en fait remis habituellement au transport à l’état humide, une mesure dans le sens de la décision dont il est fait mention plus haut paraît superflue, attendu que, pour les marchandises de cette nature transportées à l’état humide, la tolérance normale pour déchet de route régulier est déjà fixée à 2%, aux termes du § 8, alinéa (1) des Dispositions réglementaires pour l’exécution de la Convention internationale sur le transport de marchandises par chemins de fer.“
So geschehen in Bern, in elf Exemplaren, am 19. September 1906.
Fait à Berne, en onze exemplaires, le 19 septembre 1906.
Pour l’Allemagne:
(L. S.) v. Bülow.
Pour l’Autriche et pour la Hongrie:
(L. S.) Baron Heidler-Egeregg,
Ministre d’Autriche - Hongrie à Berne.
Pour la Belgique:
(L.S.) M. Michotte de Welle.
Pour le Danemark:
(L.S.) H. Vedel.
Pour la France:
(L.S.) Révoil.
Pour l’Italie:
(L. S.) Magliano.
Pour le Luxembourg:
(L. S.) Rechteren.
Pour les Pays-Bas:
(L. S.) Rechteren.
Pour la Roumanie:
(L. S.) Miclesco.
Pour la Russie:
(L. S.) Basile Bacheracht.
Pour la Suisse:
(L. S.) Zemp.


__________________



Das vorstehende Zusatzübereinkommen nebst dem Vollziehungsprotokoll ist ratifiziert, die Ratifikationsurkunden sind in den Archiven der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft in Bern am 22. September 1908 niedergelegt worden.