oder weniger von jedem gebildeten Menschen verstanden
werden. In anderen Fällen habe ich die Wörter
vorzüglich aus der lateinischen Sprache, als schon
einigermassen internationalen, geschöpft. Von diesen
Regeln bin ich nur da abgewichen, wo es besondere
Umstände, als z. B. Vermeidung der Homonyme,
oder die Vereinfachung der Orthographie, erheischten.
Wenn ich nun an einen durchschnittlich gebildeten
Menschen, dem die internationale Sprache völlig fremd
ist, schreibe, so kann ich sicher sein, dass er mich verstehen
wird, ohne öfters im Wörterbuche nachschlagen
zu müssen, das er nur in manchen zweifelhaften
Fällen gebrauchen wird.
Da ich jetzt in Wirklichkeit mit den Erläuterungen
meiner Sprache zu Ende bin, so führe ich einige Beispiele
in der internationaien Sprache an, damit sich
der Leser vom oben gesagten überzeugen kann.[1]
Patr,o ni,a kiu est,as en la ĉiel,o, sankt,a est,u Vi,a nom,o,ven,u reĝ,ec,o Vi,a, est,u vol,o Vi,a, kiel en la ĉiel,o, tiel ankaŭ sur la ter,o. Pan,o,n ni,a,n ĉiu,tag,a,n don,u al ni hodiaŭ kaj pardon,u al ni ŝuld,o,j,n ni,a,j,n, kiel ni ankaŭ pardon,as al ni,a,j ŝuld,ant,o,j; ne konduk,u ni,n en tent,o,n, sed liber,ig,u ni,n de la mal,ver,a, ĉar Vi,a est,as la reg,ad,o, la fort,o kaj la glor,o etern,e. Amen!
Dr. Esperanto: Internationale Sprache. Gebethner et Wolff, Warschau 1887, Seite 21. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Internationale_Sprache,_Warschau,_1887.pdf/21&oldid=- (Version vom 12.2.2023)
- ↑ Im Briefwechsel mit solchen Personen, die der internationalen Sprache schon mächtig sind, oder in Werken, die für eben solche Personen bestimmt sind, können die Komms zwischen den verschiedenen Theilen der Wörter wegfallen.