It may be of some interest to the inquirers into theological parties in this Country.
Allow me also, as one of the Anglo-Saxon Committee of our Antiquarian Society, to request your acceptance of a copy of Caedmon, our first fruits.
Hochverehrter herr und freund,
ich bin auf das angenehmste durch Ihren gütigen brief vom 23 jul. überrascht worden, den ich erst am 2 sept. erhalten habe; eine ferienreise ist schuld, daß ich ihn erst heute beantworte. für die übersandten bücher erstatte ich in meinem und in unserer bibliothek namen herzlichen dank. sie sind sämtlich für mich und meine arbeiten von großem werth. Niemand kann sich aufrichtiger freuen, als ich, daß die angelsächsische literatur, nach langem schlummer, wieder in england auferwacht, nun werden die geringen forschungen, welche wir ausländer in der ferne haben anstellen können, schnell überboten und übertroffen sein.
gegenwärtig lasse ich eine deutsche mythologie drucken, es ist ein buch, das nach langem schifbruch endlich land gewinnen helfen soll; von einem eigentlichen anbau dieses landes ist aber noch nicht die rede.
mein bruder bereitet eine ausgabe des schönen spruchgedichts von Freidank.
empfangen Sie unser beider aufrichtigste begrüßung. mit wahrer hochachtung und freundschaft der Ihrige
/ reed. 21 Octr. 1834 /
Brief Walter Scott’s an Edgar Taylor Esq.
Sir.
I have to return my best thanks for the very acceptable present your goodness has made me in your interesting volume of German tales and traditions. I have often wished to see such a work undertaken by a gentleman of taste sufficient to adapt the simplicity of the German narrative to our own, which you have done so successfully. When my family were at the happy age of being auditors of fairy
Otto Hartwig: Zur ersten englischen Übersetzung der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Otto Harrassowitz, Leipzig 1898, Seite 12. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Hartwig_Uebersetzung_Maerchen_Grimm.djvu/12&oldid=- (Version vom 1.8.2018)