Zum Inhalt springen

Seite:Dante - Komödie - Streckfuß 102103.jpg

aus Wikisource, der freien Quellensammlung
Fertig. Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle korrekturgelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
52
„Nur ungern sag’ ich’s,“ sprach er drauf, „doch reißt

Die helle Stimm’ mich hin, die mich bezwungen,
Und alte Zeit zurückführt meinem Geist.

55
Ich bin’s, der in Ghisolen so gedrungen,

Daß sie nach des Markgrafen Willen that,
Wie ganz entstellt auch das Gerücht erklungen.

58
Und aus Bologna ist auf gleichem Pfad

An diesen Qualort so viel Volk gekommen,
Als jetzo diese Stadt kaum Bürger hat.[1]

61
Und sollte dir hierbei ein Zweifel kommen,

So denk’, um sicher auf mein Wort zu bau’n,
Wie Habsucht uns die Herzen eingenommen.“

64
Sprach’s, und ein Teufel kam, um einzuhau’n,

Mit hochgeschwungner Geißel her und sagte:
„Fort, Kuppler, fort, hier giebt’s nicht feile Frau’n.“

67
Zum Führer ging ich, da ich bebt’ und zagte,

Und bald gelangten wir an einen Ort,
Wo aus der Wand ein Felsen vorwärts ragte.

70
Und dieser Zacken dient’ als Brücke dort.

Leicht klommen beide wir hinauf und zogen
Rechtshin aus jenen ew’gen Kreisen fort.

73
Bald dort, wo unter uns der Fels als Bogen

Sich höhlt’ und Durchgang der Gepeitschten war,[2]
Sprach Er: „In gleicher Richtung fortgezogen,[3]

76
Sind wir bis jetzt mit jener zweiten Schaar,

Drum konnten wir sie nicht von vorne sehen,
[103] Jetzt aber nimm die Angesichter wahr.“

79
Wir blieben nun am Rand der Brücke stehen

Und sahn den Schwarm, der uns entgegen sprang,
Denn eilig hieß die Geißel Alle gehen.

82
Da sprach mein Hort: „Sieh, noch mit Stolz im Gang,[4]

Den Großen, der sich keine Klag’ erlaubte,
Dem aller Schmerz noch keine Thrän’ entrang,

85
So königlich noch an Gestalt und Haupte!

Der Jason ist’s, der durch Verstand und Muth
Das Widdervließ dem Volk von Kolchis raubte.

88
Nach Lemnos kam er, als in ihrer Wuth

Die Frau’n, die glühend Eifersucht durchzückte,
Vergossen hatten aller Männer Blut;

91
Wo er durch Worte täuschend ausgeschmückte,

Berückt Hypsipylen das junge Herz,
Die alle Frau’n von Lemnos erst berückte.

94
Dort ließ er schwanger sie in ihrem Schmerz.

Dies bracht’ ihn her; und gleiche Straf’ erheischen
Medea’s Leiden, einst ihm Spiel und Scherz.

97
Auch gehn mit ihm, die gleicher Weise täuschen.

Allein dies sei vom ersten Thal genug,
Und denen, so die Geißeln drin zerfleischen.“[5]

100
Im Kreuz den zweiten Damm durchschneidend, trug

  1. [60. Wörtlich: „als zwischen Savena und Reno Zungen sind, die Sipa sagen.“ Bologna liegt zwischen diesen beiden Flüssen und sipa war eine bekannte Formel des bologneser Dialekts, so viel als „ja“. Dante hat sich entweder während seiner Studienzeit oder später in Bologna aufgehalten und kannte die dortige Geldgier. Auf sein scharfes Urtheil war aber vielleicht auch noch von Einfluß, daß in Bologna um jene Zeit die Ghibellinen unterlegen waren.]
  2. 74. Siehe oben die allgemeine Beschreibung des achten Kreises V. 14–18.
  3. 75. Indem die Dichter auf dem Damme fortgehen, sehen sie nur den einen der beiden in entgegengesetzter Richtung fortlaufenden Schaaren ins Gesicht, die andern erblicken sie nur von hinten. Jetzt, indem sie auf der Felsbrücke stehen, die über den Strafort führt, können sie, je nachdem sie sich rechts oder links wenden, die eine oder andere Gattung von vorn sehen.
  4. [103] 82. Die jetzt den Dichtern Entgegenkommenden sind die Verführer.
    Mit den Argonauten kam Jason nach Lemnos. Kurz vor ihrer Ankunft hatte Venus aus Zorn gegen die Lemnierinnen den Männern eine bittere Abneigung gegen die dortigen Frauen eingeflößt, dergestalt, daß sie an deren Statt sich mit thracischen Sclavinnen verbanden. Die Frauen ermordeten dafür in einer Nacht die Männer im Schlafe. Nur Hypsipyle rettete, die anderen Frauen täuschend, ihrem Vater, dem Könige Thoas, das Leben. In Lemnos angekommen, ersetzten die Argonauten zwei Jahre lang die Stelle der Getödteten. Die junge Hypsipyle ward dem Jason selbst zum Theil. Aber der Zweck der Reise rief ihn weiter und zerriß die Verbindung. In Kolchis erwarb er sich die Liebe der Königstochter Medea und erbeutete mit ihrer Hilfe das goldene Vließ. Aber auch dieser wurde er untreu, um sich mit der Tochter Kronos zu vermählen.
  5. 99. Wenn der Uebersetzer die Schatten zerfleischen läßt, so wird man ihm wohl verzeihen, wenn man später liest, daß ein Teufel einem Schatten mit dem Haken ein Stück Fleisch aus dem Arme reißt, der Dichter selbst aber einem andern die Haare ausrauft.
Empfohlene Zitierweise:
Alighieri, Dante. Streckfuß, Karl (Übers.). Pfleiderer, Rudolf (Hrsg.): Die Göttliche Komödie. Leipzig: Reclam Verlag, 1876, Seite 102 bzw. 103. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Dante_-_Kom%C3%B6die_-_Streckfu%C3%9F_102103.jpg&oldid=- (Version vom 29.9.2018)