Seine Majestät der Deutsche Kaiser, und der Präsident der Republik Chili, von dem Wunsche geleitet, die Postverkehrsbeziehungen zwischen Deutschland und Chili durch Herstellung eines direkten postalischen Austausches zu regeln und den gegenwärtigen Verhältnissen entsprechend zu gestalten, haben den Abschluß eines desfallsigen Vertrages beschlossen und für diesen Zweck zu Ihren Bevollmächtigten ernannt:
|
Su Majestad el Emperador de Alemania por una parte, i el Presidente de la República de Chile por la otra, animados del deseo de regularizar las relaciones postales entre Alemania i Chile, estableciendo una comunicacion postal directa entre los dos paises, con arreglo a las actuales necesidades, han resuelto celebrar una Convencion a este efecto i han nombrado por sus Plenipotenciarios a saber:
|
- Seine Majestät der Deutsche Kaiser:
|
- Su Majestad el Emperador de Alemania:
|
- Allerhöchstihren Minister-Residenten bei der Republik Chili, Herrn Carl Ferdinand Levenhagen,
|
- al Señor Don Carl Ferdinand Levenhagen, Su Ministro Residente cerca de la República de Chile,
|
- und
|
- i
|
- der Präsident der Republik Chili:
|
- El Presidente de laRepública de Chile:
|
- den Staatsminister im Departement der Auswärtigen Angelegenheiten genannter Republik, Herrn Adolfo Ibañez,
|
- al Señor Don Adolfo Ibañez, Ministro de Estado en el Departamento de Relaciones Esteriores de dicha República,
|
welche auf Grund ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten die nachstehenden Artikel vereinbart haben:
|
los cuales, despues de haber recíprocamente exhibido sus Plenos Poderes, encontrados en buena i debida forma han convenido en los artículos siguientes:
|
Artikel 1.
- Zwischen der deutschen Postverwaltung und der Postverwaltung von Chili soll ein regelmäßiger Austausch von
|
Artículo 1°.
- Habrá entre la Administracion de Correos de Alemania i la Administracion de Correos de Chile un cambio periódico i regular de
|
- gewöhnlichen Briefen,
|
- cartas ordinarias,
|
- Postkarten, [89]
|
- tarjetas postales,
|
- rekommandirten Briefen und anderen rekommandirten Korrespondenzgegenständen,
|
- cartas certificadas i demas clases de correspondencia certificada,
|
- Zeitungen, Büchern und anderen Drucksachen,
|
- periódicos, libros i otros impresos,
|
- Waarenproben,
|
- muestras de comercio,
|
- Handelspapieren und Manuskripten
|
- papeles de comercio o de negocios i de manuscritos.
|
- stattfinden.
|
|
- Dieser Austausch soll erfolgen in geschlossenen Briefpacketen:
|
- El cambio se verificará en pliegos cerrados que deben remitirse, a saber:
|
- a) vermittelst deutscher, belgischer oder französischer Dampfschiffe via Colon und Panama, oder durch die Magellanstraße bezw. von Panama ab durch französische oder englische Dampfschiffe,
|
- a) por vapores alemanes, belgas o franceses por la via de Colon i Panamá o por el Estrecho de Magallanes respectivamente desde Panamá por vapores franceses o ingleses,
|
- b) vermittelst englischer Dampfschiffe via Southampton, Colon und Panama, oder via Liverpool und durch die Magellanstraße.
|
- b) por vapores ingleses por la via de Southampton, Colon i Panamá o por la via de Liverpool i por el Estrecho de Magallanes.
|
- Inwieweit die einzelnen Dampfschiffe bezw. Dampfschiffslinien zur Beförderung geschlossener deutsch-chilenischer Briefpackete zu benutzen sind, darüber werden sich die beiderseitigen Postverwaltungen verständigen.
|
- Las dos Administraciones se pondrán de acuerdo para designar los vapores i las lineas de vapores que estarán afectas al trasporte de los pliegos cerrados que deben cambiarse entre Alemania i Chile.
|
- Vorläufig soll der Austausch der Briefpackete erfolgen:
|
- El cambio de los pliegos tendrá lugar por ahora de la manera siguiente:
|
- 1. via Hamburg mittelst deutscher Dampfschiffe bis Colon und von Panama ab mittelst englischer oder französischer Dampfschiffe,
|
- 1. por la via de Hamburgo por vapores alemanes hasta Colon i desde Panamá por vapores ingleses o franceses,
|
- 2. via Bremen mittelst deutscher Dampfschiffe bis Colon und von Panama ab mittelst englischer oder französischer Dampfschiffe,
|
- 2. por la via de Bremen por vapores alemanes hasta Colon i desde Panamá por vapores ingleses o franceses,
|
- 3. via Hamburg mittelst deutscher Dampfschiffe direkt durch die Magellanstraße,
|
- 3. por la via de Hamburgo por vapores alemanes directamente por el Estrecho de Magallanes,
|
- 4. via St. Nazaire mittelst französischer Dampfschiffe über Colon und Panama, [90]
|
- 4. por la via de St. Nazaire, por Colon i Panamá por vapores franceses,
|
- 5. via Bordeaux mittelst französischer Dampfschiffe durch die Magellanstraße,
|
- 5. por la via de Burdeos por el Estrecho de Magallanes por vapores franceses,
|
- 6. via Antwerpen mittelst belgischer Dampfschiffe durch die Magellanstraße,
|
- 6. por la via de Amberes por el Estrecho de Magallanes por vapores belgas,
|
- 7. via Southampton mittelst englischer Dampfschiffe über Colon und Panama,
|
- 7. por la via de Southampton por Colon i Panamá por vapores ingleses,
|
- 8. via Liverpool mittelst englischer Dampfschiffe durch die Magellanstraße.
|
- 8. por la via de Liverpool por el Estrecho de Magallanes por vapores ingleses.
|
- Dem Absender eines Briefes u. s. w. soll es freistehen, unter den zum Transport der Briefpackete benutzten Linien diejenige zu bezeichnen, auf welcher die Beförderung des Gegenstandes stattfinden soll.
|
- El remitente de una carta tendrá la facultad de escojer entre las líneas que servirán para el trasporte de la correspondencia i de designar aquella por la cual la correspondencia debe conducirse.
|
- Die beiderseitigen Postverwaltungen werden im gemeinsamen Einverständniß diejenigen Postanstalten bezeichnen, welche die gegenseitige Ueberlieferung der Korrespondenzen zu bewirken haben.
|
- Las Administraciones de los dos paises indicarán de cominun acuerdo las oficinas por cuya mediacion se trasmitirá recíprocamente la correspondencia.
|
Artikel 2.
- Die Kosten für den Seetransport der Briefpackete aus Deutschland nach Chili und umgekehrt übernimmt die deutsche Postverwaltung. In gleicher Weise wird das Landtransitporto für diejenigen Briefpackete, welche vermittelst der zwischen außerdeutschen Häfen Europas und chilenischen Häfen kursirenden Dampfschiffe zur Absendung gelangen, in beiden Richtungen von der deutschen Post-Verwaltung getragen.
|
Artículo 2°.
- La Administracion de Correos de Alemania se encargará de los gastos del trasporte por mar de los pliegos que parten de Alemania con destino a Chile i vice-versa.
- Del mismo modo la Administracion de Correos de Alemania sufragará en los dos sentidos el porte del transito por tierra para los pliegos remitidos por los vapores que hacen la carrera entre los puertos europeos fuera de la Alemania, i los chilenos.
|
Artikel 3.
- Gewöhnliche Briefe, rekommandirte Briefe und andere rekommandirte Korrespondenzgegenstände, Postkarten, Handelspapiere, Waarenproben, Zeitungen, Bücher und sonstige Drucksachen müssen stets bis zum Bestimmungsorte frankirt werden. [91]
|
Artículo 3°.
- Las cartas ordinarias, las cartas certificadas i demas clase de correspondencia certificada, asi como las tarjetas postales, los papeles de comercio o de negocios, las muestrasde comercio, los periódicos, los libros i demas impresos deberán siempre franquearse hasta el punto de destino.
|
- Sollten jedoch in der Folge im Verkehr zwischen Chili und einem anderen fremden Staate auch unfrankirte Briefe zugelassen werden, so würde vom gleichen Zeitpunkte ab deren Versendung auch im Verkehr zwischen Deutschland und Chili gestattet sein. Ueber die Taxe für diese Briefe und die sonstigen Bedingungen würden die beiderseitigen Postverwaltungen sich zu verständigen haben.
|
- Sin embargo, si en adelante se admitiera el cambio de correspondencia no franqueada entre Chile i cualquier otro pais estranjero, desde esa misma época se permitirá la remision de objetos de la misma naturaleza entre Alemania i Chile, en cuyo caso las dos Administraciones de Correos arreglarán de comun acuerdo los portes de estas cartas, así como las otras condiciones que se refieran a este cambio.
|
Artikel 4.
- Das Porto des einfachen Briefes im Verkehr zwischen Deutschland und Chili wird wie folgt festgesetzt:
|
Artículo 4°.
- El porte de las cartas sencillas que se cambien entre Alemania por una parte i Chile de la otra, se fija del siguiente modo:
|
- 1. bei der Beförderung auf den im Artikel 1 unter 1 bis 6 bezeichneten Routen:
|
- I. cuando la remision tiene lugar por las vias mencionadas en el Artículo 1° bajo los números 1, 2, 3, 4, 5 i 6:
|
- auf acht Groschen für den frankirten Brief aus Deutschland und auf zwanzig Centavos für den frankirten Brief aus Chili;
|
- en ocho gros para las cartas franqueadas en Alemania i en veinte centavos para las cartas franqueadas en Chile;
|
- 2. bei der Beförderung auf den im Artikel 1 unter 7 und 8 bezeichneten Routen:
|
- II. cuando la remision tiene lugar por las vias mencionadas en el Artículo 1° bajo los números 7 i 8:
|
- auf zehn Groschen für den frankirten Brief aus Deutschland und auf fünf und zwanzig Centavos für den frankirten Brief aus Chili.
|
- en diez gros para las cartas franqueadas en Alemania i en veinticinco centavos para las cartas franqueadas en Chile.
|
- Als ein einfacher Brief wird ein solcher angesehen, dessen Gewicht fünfzehn Gramm nicht übersteigt.
|
- Se considerará sencilla la carta euyo peso no esceda de quince gramos.
|
- Bei Briefen, welche mehr als fünfzehn Gramm wiegen, wird für jedes Mehrgewicht von fünfzehn Gramm oder einen Theil von fünfzehn Gramm ein einfacher Portosatz mehr erhoben. [92]
|
- Las cartas que pesen mas de quince gramos, devengarán un porte sencillo por cada quince gramos o fraccion de quince gramos.
|
- Postkarten werden in jeder Beziehung den einfachen frankirten Briefen gleichgeachtet.
|
- Las tarjetas postales se asimilarán bajo todos conceptos a las cartas ordinarias franqueadas.
|
Artikel 5.
- Das Porto für Journale, Zeitungen, periodische Werke, brochirte oder eingebundene Bücher, Noten, Kataloge, Prospekte, Ankündigungen und Anzeigen verschiedener Art, gleichviel ob gedruckt, gestochen, lithographirt oder autographirt, ferner für Kupferstiche, Lithographien und Photographien im Verkehr zwischen Deutschland und Chili wird ‑ ohne Rücksicht, auf welchem Wege die Beförderung stattfindet ‑ für je fünfzig Gramm oder einen Theil von fünfzig Gramm wie folgt festgesetzt:
|
Artículo 5°.
- El precio de franqueo de los periódicos, obras périodicas, libros en rústica o encuadernados, papeles de música, catálogos, prospectos, anuncios i avisos diversos, impresos, grabados, litografiados o autografiados, i el de los grabados, litografias i fotografias que se remitan, bien sea de Alemania para Chile o bien de Chile para Alemania, sin distinguir las vias de conduccion, se fija a razon de cincuenta gramos o fraccion de cincuenta gramos:
|
- auf einen und einen halben Groschen bei der Absendung aus Deutschland und auf vier Centavos bei der Absendung aus Chili.
|
- en un gros i medio en Alemania i en cuatro centavos en Chile.
|
- Die in diesem Artikel festgesetzte ermäßigte Taxe findet auf die bezeichneten Gegenstände nur dann Anwendung, wenn dieselben den im Ursprungslande für ihre Versendung gesetzlich oder reglementarisch vorgeschriebenen Bedingungen entsprechen.
|
- Para disfrutar de la rebaja de porte que se les concede por el presente artículo, los objetos arriba mencionados deberán haber cumplido para su envio con las leyes o reglamentos vijentes en el pais de su orijen.
|
- Das Gewicht einer Sendung mit Zeitungen oder sonstigen Drucksachen soll ein Kilogramm nicht übersteigen.
|
- Ningun paquete de periódicos o demas impresos deberá esceder el peso de un kilogramo.
|
- Die in diesem Artikel enthaltenen Bestimmungen beschränken in keiner Weise das den beiderseitigen Regierungen zustehende Recht, diejenigen im gegenwärtigen Artikel bezeichneten Gegenstände auf ihren Gebieten nicht befördern oder bestellen zu lassen, in Betreff deren den bestehenden Gesetzen und Vorschriften über die Bedingungen ihrer Veröffentlichung und Verbreitung, sei es in Deutschland oder in Chili, nicht genügt sein sollte. [93]
|
- Queda entendido, que las disposiciones contenidas en el presente artículo, no limitan de manera alguna el derecho que los Gobiernos respectivos tienen de no llevar a cabo en el territorio de uno o de otro pais, el trasporte i la distribucion de los objetos designados en el mismo, respecto de los cuales no se haya cumplido con las leyes, órdenes o decretos que marquen las condiciones de su publicacion i de su circulacion tanto en Alemania como en Chile.
|
Artikel 6.
- Das Porto für Waarenproben im Verkehr zwischen beiden Ländern wird ‑ ohne Rücksicht, auf welchem Wege die Beförderung stattfindet ‑ für je fünfzig Gramm oder einen Theil von fünfzig Gramm wie folgt festgesetzt:
|
Artículo 6°.
- El precio de franqueo de las muestras de comercio que se remitan de uno de los dos paises al otro se fija, sin distincion de via de conduccion, a razon de cincuenta gramos o fraccion de cincuenta gramos del siguiente modo:
|
- auf einen und einen halben Groschen bei der Absendung aus Deutschland und auf vier Centavos bei der Absendung aus Chili.
|
- en un gros i medio en Alemania i en cuatro centavos en Chile.
|
- Die in diesem Artikel festgesetzte ermäßigte Taxe findet auf Waarenproben nur dann Anwendung, wenn dieselben unter Band gelegt oder anderweit dergestalt verpackt sind, daß der Inhalt leicht geprüft werden kann.
|
- Para optar a la rebaja de porte que se les concede por el presente artículo, las muestras de comercio deberán remitirse en fajas o de manera que facilmente puedan reconocerse.
|
- Sie dürfen keinen Kaufwerth haben und keine anderen handschriftlichen Vermerke tragen, als die Adresse des Empfängers, die Unterschrift des Absenders, Fabrik- oder Handelszeichen, Nummern und Preise.
|
- No deberán tener valor venal i no contendrán signo ni cifra alguna manuscrita como no sea la direccion, la firma del remitente, una marca de fábrica o de comercio, los números de órden i los precios.
|
- Das Gewicht einer Sendung mit Waarenproben soll zweihundertfünfzig Gramm nicht übersteigen.
|
- Ningun paquete de muestras de comercio podrá esceder en su peso de 250 gramos.
|
Artikel 7.
- Das Porto für Handelspapiere, für Korrekturbogen mit handschriftlichen Korrekturen und für Manuskripte im Verkehr zwischen beiden Ländern wird ‑ ohne Rücksicht darauf, auf welchem Wege die Beförderung stattfindet ‑ für je fünfzig Gramm oder einen Theil von fünfzig Gramm wie folgt festgesetzt:
|
Artículo 7°.
- El porte de los papeles de comercio, de las pruebas de imprenta con correcciones manuscritas i el de los manuscritos, remitidos de uno de los dos paises al otro, se establece, sin distinguir las vias de conduccion, a razon de cincuenta gramos o fraccion de cincuenta gramos i del modo siguiente:
|
- auf einen und einen halben Groschen bei der Absendung aus Deutschland und auf vier Centavos bei der Absendung aus Chili. [94]
|
- en un gros i medio en Alemania i en cuatro centavos en Chile.
|
- Die in diesem Artikel festgesetzte ermäßigte Taxe findet auf die bezeichneten Sendungen nur dann Anwendung, wenn dieselben unter Band gelegt sind und keinen Brief oder Vermerk enthalten, welcher den Karakter einer eigentlichen und persönlichen Korrespondenz trägt.
- Handelspapiere, Korrekturbogen mit handschriftlichen Korrekturen und Manuskripte dürfen das Gewicht von einem Kilogramm nicht übersteigen.
|
- Para gozar de la rebaja de porte que por el presente artículo se les concede, los objetos en el mismo designados deberán remirtirse con fajas i no contendrán carta ni nota alguna, que pueda tener el carácter de correspondencia actual o personal. Ningun paquete de papeles de negocios, pruebas de imprenta con correcciones manuscritas, o manuscritos podrá esceder en su peso de un kilógramo.
|
Artikel 8.
- Die Korrespondenzen jeder Art, welche aus einem Lande nach dem anderen zur Absendung gelangen, können mittelst der im Ursprungslande gültigen Postwerthzeichen frankirt werden. Andere Postwerthzeichen sind ungültig.
|
Artículo 8°.
- La correspondencia de todas clases que se remita de uno de los dos paises al otro podrá ser franqueada por medio de los sellos de correo que se hallen en uso en el pais de su orijen; los sellos de otros paises no serán válidos.
|
Artikel 9.
- Die Korrespondenzgegenstände jeder Art, welche im gegenseitigen Verkehr zwischen den Einwohnern Deutschlands einerseits und den Einwohnern von Chili andererseits zur Absendung gelangen, können unter Rekommandation abgesandt werden.
|
Artículo 9°.
- La correspondencia de todas clases que recíprocamente se trasmitan los habitantes de Alemania, por una parte, i los habitantes de Chile por la otra, podrá espedirse bajo la garantía de la certificacion.
|
- Für die rekommandirten Sendungen wird außer dem in den vorhergehenden Artikeln 4, 5, 6 und 7 festgesetzten Porto die im Ursprungslande bestehende Rekommandationsgebühr erhoben.
|
- La correspondencia certificada devengará, independientemente del porte de franqueo establecido por los precedentes artículos 4, 5, 6 i 7, el derecho de certificacion existente en el pais de su orijen.
|
- Der Absender einer rekommandirten Sendung kann die Beschaffung eines vom Empfänger unterschriebenen Rückscheins verlangen und hat für den Rückschein bei der Einlieferung in Deutschland zwei Groschen und bei der Einlieferung in Chili fünf Centavos zu entrichten. [95]
|
- El remitente de un objeto certificado podrá reclamar el aviso de su llegada al punto de destino firmado por la persona a quien iba dirijido, i tendrá que pagar por este aviso al entregar el objeto en Alemania, dos gros i en Chile cinco centavos.
|
Artikel 10.
- Im Falle des Verlustes einer rekommandirten Sendung wird diejenige Verwaltung, in deren Bereich der Verlust stattgefunden hat, dem Absender oder eintretenden Falles dem Adressaten innerhalb sechs Monate, vom Tage der Reklamation an gerechnet, eine Entschädigung zahlen von vierzehn Thalern, wenn die Absendung aus Deutschland erfolgt ist, oder von zehn Pesos, wenn die Absendung aus Chili stattgefunden hat.
|
Artículo 10°.
- En el caso de que un objeto certificado sufra estravio, la Administracion en cuyo territorio se haya efectuado la pérdida, abonará al remitente o, según el caso, a la persona a quien aquel se dirija, i en el plazo de seis meses, contados desde la fecha de la reclamacion, una indemnizacion que se fija en la cantidad de catorce thalers, si el objeto procede de Alemania o en la de diez pesos, si es procedente de Chile.
|
- Falls der Verlust auf dem Gebiete einer transitleistenden Verwaltung stattgefunden hat, werden die deutsche und die chilenische Postverwaltung die gedachte Entschädigung zu gleichen Theilen tragen.
|
- La indemnizacion mencionada se pagará por iguales partes entre la Administracion de Correos de Alemania i la Administracion de Correos de Chile, si la pérdida ocurre en el territorio de un pais intermediario.
|
- Der Anspruch auf Schadenersatz für den Verlust eines rekommandirten Gegenstandes muß in jedem einzelnen Falle, bei Verlust des Anspruchs, innerhalb einer Frist von einem Jahre, vom Tage der Aufgabe des betreffenden Gegenstandes an gerechnet, erhoben werden.
|
- Toda reclamacion encaminada a solicitar indemnizacion por el estravio de un objeto certificado, deberá hacerse, bajo pena de perder el derecho, dentro del término de un año contado desde la fecha en que se efectuó el depósito.
|
- Für den Seetransport wird eine Garantie nicht übernommen.
|
- No se garantiza el trasporte marítimo.
|
Artikel 11.
- Die Theilung des Portos und der sonstigen Gebühren soll in folgender Weise stattfinden:
|
Artículo 11°.
- El producto de los portes i de los demas derechos que se perciban, se repartirá de la manera siguiente:
|
- Die deutsche Postverwaltung vergütet der chilenischen Postverwaltung, ohne Unterschied, ob die Beförderung der Briefpackete mit den im Artikel 1 unter 1 bis 6 oder im Artikel 1 unter 7 bis 8 bezeichneten Dampfschiffen erfolgt,
|
- La Administracion de Correos de Alemania abonará a la Administracion de Correos de Chile sin distinguir que el trasporte de los pliegos se efectúe por los vapores mencionados en el artículo 1° bajo los números 1, 2, 3, 4, 5 i 6, o que se efectúe por los mencionados en el artículo 1° bajo los números 7 i 8:
|
- 1. für frankirte Briefe aus Deutschland nach Chili:
|
- 1. por las cartas franqueadas, procedentes de Alemania con destino a Chile:
|
- einen Silbergroschen für jeden einfachen Portosatz; [96]
|
- un gros por cada porte sencillo;
|
- 2. für Drucksachen, Waarenproben, Handelspapiere, Korrekturbogen und Manuskripte aus Deutschland nach Chili:
|
- 2. por los impresos, muestras, papeles de comercio, pruebas de imprenta i manuscritos procedentes de Alemania con destino a Chile:
|
- ein drittel Silbergroschen für jeden einfachen Portosatz.
|
- un tercio de gros por porte sencillo.
|
- Die chilenische Postverwaltung vergütet der deutschen Postverwaltung:
|
- La Administracion de Correos de Chile abonará a la Administracion de Correos de Alemania:
|
- 1. für frankirte Briefe aus Chili nach Deutschland,
|
- 1. por cartas franquedas procedentes de Chile con destino a Alemania:
|
- a) bei der Beförderung auf den im Artikel 1 unter 1 bis 6 bezeichneten Routen:
|
- a) cuando la remision tenga lugar por las vias indicadas en el artículo 1° bajo los números 1, 2, 3, 4, 5 i 6:
|
- sieben Silbergroschen für jeden einfachen Portosatz;
|
- siete gros por cada porte sencillo;
|
- b) bei der Beförderung auf den im Artikel 1 unter 7 und 8 bezeichneten Routen:
|
- b) cuando la remision tenga lugar por las vias indicadas en el artículo 1° bajo los números 7 i 8:
|
- neun Silbergroschen für jeden einfachen Portosatz;
|
- nueve gros por cada porte sencillo;
|
- 2. für Drucksachen, Waarenproben, Handelspapiere, Korrekturbogen und Manuskripte aus Chili nach Deutschland, ohne Rücksicht darauf, auf welcher Route die Beförderung stattfindet:
|
- 2. por los impresos, muestras, papeles de comercio, pruebas de imprenta i manuscritos procedentes de Chile con destino a Alemania, sin distinguir vias de comunicacion:
|
- einen und ein sechstel Silbergroschen für jeden einfachen Portosatz.
|
- un gros i una sesta parte de gros por cada porte sencillo.
|
- Die deutsche Postverwaltung bestreitet aus dieser Einnahme zugleich die Kosten für den Landtransit und für den Seetransport.
|
- Con estas entradas la Administracion de Correos de Alemania proveerá a los gastos del trasporte marítimo i terrestre.
|
- Die Rekommandationsgebühr, sowie die Gebühr für den etwaigen Rückschein verbleibt ungetheilt der Postverwaltung des Aufgabegebiets. [97]
|
- El derecho fijo de certificacion i el derecho eventual por el aviso de recepcion pertenecerán esclusivamente a la Administracion de Correos de su oríjen.
|
- Es wird ausdrücklich zwischen den vertragschließenden Theilen vereinbart, daß die in den vorhergehenden Artikeln 4, 5, 6, 7 und 9 bezeichneten Gegenstände unter keinem Vorwande oder Titel in dem Bestimmungslande irgend einer Taxe oder Gebühr zu Lasten der Empfänger unterworfen werden dürfen.
|
- Queda formalmente convenido entre ambas partes contratantes, que la correspondencia designada en los artículos precedentes 4, 5, 6, 7 i 9 no podrá gravarse, bajo ningun título ni pretesto, en el pais a que vaya destinada, con impuesto o derecho alguno a cargo de las personas a quienes vaya dirijida.
|
Artikel 12.
- Die Auswechselung der Korrespondenz zwischen Chili einerseits und der österreichisch-ungarischen Monarchie und dem Großherzogthum Luxemburg andererseits erfolgt, soweit der Austausch durch die deutsche Postverwaltung vermittelt wird, nach Maßgabe der in den vorstehenden Artikeln für den Postverkehr zwischen Chili und Deutschland festgestellten Grundsätze. Die deutsche Postverwaltung übernimmt in solchem Falle die Ausgleichung in Betreff des für die österreichisch-ungarische und für die luxemburgische Beförderungsstrecke entfallenden Portos.
|
Artículo 12°.
- El cambio de la correspondencia entre Chile, por una parte, i la Monarquía Austro-Húngara i el Gran Ducado de Luxemburgo, por otra parte, siempre que ese cambio se haga por mediacion de Alemania, tendrá lugar con arreglo a las condiciones establecidas por los artículos precedentes para el servicio de Correos entre Chile i Alemania. La Administracion de Correos de Alemania toma a su cargo, en tal caso, la liquidacion de los portes que se refieran al recorrido por los territorios de la Monarquía Austro-Húngara i de Luxemburgo.
|
Artikel 13.
- Die deutsche Postverwaltung und die chilenische Postverwaltung können sich gegenseitig Korrespondenzen jeder Art zum Einzeltransit nach und aus solchen Ländern überliefern, denen sie zur Vermittelung dienen.
|
Artículo 13°.
- Las Administraciones de Correos de Alemania i de Chile podrán reciprocamente entregarse a descubierto la correspondencia de todas clases que resulte procedente o con destino a los paises a los cuales una i otra sirven de intermediaria.
|
- Bei der Einzelauslieferung unterliegt die Korrespondenz hinsichtlich der deutschen und der chilenischen Beförderungsstrecke, sowie hinsichtlich der Beförderungsstrecken zwischen beiden Ländern denselben Portosätzen, wie die internationale deutsch-chilenische Korrespondenz. [98]
|
- La correspondencia entregada a descubierto se sujetará por lo que se refiere al recorrido en Alemania i en Chile, como tambien al recorrido entre estos dos paises, a los mismos precios establecidos para la correspondencia internacional entre Alemania i Chile.
|
- Für die weiterbelegene fremdländische Beförderungsstrecke werden der transitleistenden Verwaltung die Portosätze nach Maßgabe der mit den betreffenden fremden Staaten bestehenden Verträge vergütet werden.
|
- En cuanto a los derechos abonables por el recorrido mas allá en territorio estranjero, serán reintegrados a la Administracion intermediaria con arreglo a los convenios vijentes entre dicha Administracion i los paises estranjeros.
|
Artikel 14.
- Portofreie Beförderung wird nur der Korrespondenz in Postdienstangelegenheiten eingeräumt.
|
Artículo 14°.
- La correspondencia relativa al servicio de correos será la única que disfrute de franquicia postal.
|
Artikel 15.
- Die auf den Austausch der Korrespondenzen bezügliche Abrechnung wird vierteljährlich von der deutschen Postverwaltung aufgestellt und der chilenischen Postverwaltung zur Prüfung übersandt. Das Ergebniß der vierteljährlichen Abrechnung wird in der Währung desjenigen Gebiets festgestellt, für welches sich eine Forderung herausstellt. Die zu diesem Behuf etwa erforderliche Umrechnung der Beträge aus der einen Währung in die andere soll nach dem Maßstabe von 1 Thaler oder 3 Reichsmark gleich 75 Centavos bewirkt werden.
|
Artículo 15°.
- Las cuentas sobre la trasmision de la correspondencia formadas cada trimestre por la Administracion de Correos de Alemania, se remitirán a la Administracion de Correos de Chile para su exámen. El saldo de esta cuenta trimestral se fijará en moneda del pais a quien corresponda. Las sumas llevadas en moneda de la oficina deudora serán reducidas, cuando ocurra el caso, sobre el pié de un thaler o de tres Reichsmark por setenta i cinco centavos.
|
- Die Saldirung erfolgt in Wechseln auf Hamburg, wenn eine Forderung für die deutsche Verwaltung entfällt, und in Wechseln auf Santiago, wenn eine Forderung für die chilenische Verwaltung entfällt.
|
- El saldo deberá pagarse sea en letras sobre Hamburgo, si el crédito está en favor de la Administracion alemana, sea en letras sobre Santiago, si el crédito está en favor de Chile.
|
Artikel 16.
- Die deutsche Postverwaltung und die chilenische Postverwaltung werden im gemeinsamen Einverständniß die Form der im vorhergehenden Artikel 15 erwähnten Abrechnungen, sowie alle weiteren besonderen Dienstvorschriften festsetzen, welche erforderlich sind, um die Ausführung des gegenwärtigen Vertrages zu sichern. [99]
|
Artículo 16°.
- Las Administraciones de Correos de Alemania i de Chile determinarán de comun acuerdo la forma de las cuentas mencionades en el anterior artículo 15 i adoptarán todas las medidas de orden i de detalle necesarias, para asegurar la ejecucion del presente convenio.
|
Artikel 17.
- Sollte in der Folge eine Ermäßigung der Kosten für den Seetransport oder für den Landtransit eintreten, so können durch Uebereinkunft der beiderseitigen Postverwaltungen die Portosätze für die verschiedenen Korrespondenzklassen entsprechend herabgesetzt werden.
|
Artículo 17°.
- Queda convenido que los precios de porte fijados para los diversos objetos de correspondencia podrán ser reducidos de comun acuerdo entre las dos Administraciones, en el caso en que los precios de trasporte marítimo o el tránsito por tierra esperimenten una reduccion.
|
Artikel 18.
- Sobald die chilenische Postverwaltung das Recht erlangt hat, geschlossene Briefpackete nach Deutschland auf dem Seewege und im Transit durch die zwischenliegenden Länder unter gleichen oder günstigeren Bedingungen, wie der deutschen Postverwaltung eingeräumt sind, befördern zu lassen, soll jede Verwaltung die Kosten des Seetransports und des Landtransits für die von ihr abgesandten Briefpackete tragen. Eintretenden Falles werden die beiderseitigen Postverwaltungen sich über die dieserhalb erforderlichen Maßregeln und insbesondere über die anderweite Theilung der Portobeträge verständigen, wobei von dem Grundsatze ausgegangen werden soll, daß jede Verwaltung diejenigen Portobeträge für die internationale deutsch-chilenische Korrespondenz ungetheilt zu beziehen hat, welche in ihrem Gebiete erhoben werden.
|
Artículo 18°.
- Tan pronto como la Administracion de Correos de Chile haya obtenido el derecho de remitir pliegos cerrados para Alemania por mar i en tránsito por los paises intermediarios bajo condiciones iguales o mas favorables que las concedidas a la Administracion de Correos alemana, cada Administracion pagará los gastos del trasporte marítimo i del tránsito terrestre por los pliegos que ella haya remitido. Ocurriendo este caso, las dos Administraciones de Correos se entenderán sobre las medidas que sea necesario tomar a este respecto i en particular sobre otra reparticion del producto de los portes, procediendo del principio que cada Administracion deberia, desde entónces, guardar por entero el porte que haya recibido en su territorio por la correspondencia internacional cambiada entre Alemania i Chile.
|
Artikel 19.
- Der gegenwärtige Vertrag wird sobald als möglich zur Ausführung gebracht werden und soll so lange gültig bleiben, bis einer der vertragschließenden Theile dem anderen, und zwar ein Jahr im voraus, seine Absicht angekündigt hat, den Vertrag aufzuheben. [100]
|
Artículo 19°.
- La presente Convencion será puesta en ejecucion con toda brevedad i será obligatoria hasta que una de las Partes Contratantes anuncie a la otra, con un año de anticipacion, la intencion de hacer cesar sus efectos.
|
- Während dieses letzten Jahres bleibt der Vertrag vollständig in Kraft, unbeschadet der Aufstellung und Saldirung der Abrechnungen zwischen den Verwaltungen der beiden Länder nach Ablauf des gedachten Termins.
|
- Durante este último año la Convencion tendrá plena i completa ejecucion, sin perjuicio de la liquidacion i saldo de las cuentas entre las Administraciones de los dos paises despues de espirado el referido término.
|
Artikel 20.
- Der gegenwärtige Vertrag soll ratifizirt und die Ratifikationen sollen sobald als möglich zu Santiago ausgewechselt werden.
|
Artículo 20°.
- La presente Convencion será ratificada i las ratificaciones se canjearán en Santiago tan pronto como sea posible.
|
- Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten denselben in doppelter Ausfertigung unterzeichnet und mit ihrem Petschaft besiegelt.
|
- En fé de lo cual ambos Plenipotenciarios la han firmado por duplicado i le han puesto sus respectivos sellos.
|
- So geschehen zu Santiago, am zweiundzwanzigsten Tage des Monats März im Jahre U. H. achtzehnhundert vierundsiebenzig.
|
- Hecha en Santiago a veintidos dias del mes de marzo del año de N. S. mil ochocientos setenta i cuatro.
|
Carl Ferdinand Levenhagen.
(L. S.)
|
Adolfo Ibañez.
(L. S.)
|