Kulturabkommen zwischen Deutschland und Bolivien
Erscheinungsbild
[977]
Bekanntmachung
In La Paz ist am 4. August 1966 ein Kulturabkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bolivien unterzeichnet worden.
Das Abkommen, das nach seinem Artikel 13 Abs. 1
in Kraft tritt, wird nachstehend veröffentlicht.
Die Ratifikationsurkunden sind am 21. August 1970 in Bonn ausgetauscht worden.
- Bonn, den 2. September 1970
In Vertretung
Frank
[978]
Abkommen |
Convenio |
Kulturabkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bolivien
|
Convenio cultural entre la República Federal de Alemania y la República de Bolivia
|
DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND und DIE REPUBLIK BOLIVIEN |
LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA y LA REPÚBLICA DE BOLIVIA |
IN DEM WUNSCH, in beiden Staaten durch freundschaftliche Zusammenarbeit und kulturellen Austausch das Verständnis für Kultur und Geistesleben des anderen Volkes sowie seine Lebensform zu fördern, | DESEOSOS de fomentar en ambos países mediante la amistosa colaboración y el intercambio cultural la comprensión de la Cultura y las actividades intelectuales del otro pueblo, así como de sus formas de vida; |
HABEN beschlossen, ein Abkommen zu unterzeichnen und sind zu diesem Zweck wie folgt übereingekommen: | HAN decidido suscribir un Convenio y, a este fin han convenido en lo siguiente: |
Artikel 1
|
Artículo 1
|
|
|
|
|
Artikel 2
|
Artículo 2
|
|
|
|
|
Artikel 3
|
Artículo 3
|
Artikel 4
|
Artículo 4
|
Artikel 5
|
Artículo 5
|
Artikel 6
|
Artículo 6
|
Artikel 7
|
Artículo 7
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 8
|
Artículo 8
|
|
|
Artikel 9
|
Artículo 9
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 10
|
Artículo 10
|
Artikel 11
|
Artículo 11
|
Artikel 12
|
Artículo 12
|
Artikel 13
|
Artículo 13
|
|
|
ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten dieses Abkommen in zwei gleichlautenden und gleich wirksamen Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, unterschrieben, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. | EN FÉ DE LO CUAL, los respectivos Plenipotenciarios firman el presente Convenio, por duplicado, de un mismo tenor y a un solo efecto, en idioma alemán y español, siendo cada uno de los textos igualmente válido. |
GESCHEHEN zu La Paz, am 4. August 1966. | HECHO en La Paz, el día 4 de Agosto de 1966. |
Für die Bundesrepublik Deutschland | Por la República Federal de Alemania |
Motz Günther C. Motz Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter der Bundesrepublik Deutschland |
Motz Excmo. Señor Dn. Günther Motz Embajador extraordinario y plenipotenciario |
Für die Republik Bolivien | Por la República de Bolivia |
Zenteno Anaya Cnl. DEM Joaquín Zenteno Anaya Minister des Äußeren und des Kultus |
Zenteno Anaya Cnl. DEM. Dn. Joaquín Zenteno Anaya Ministro de Relaciones Exteriores y Culto |
Artikel 116 Absatz 1 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland
|
Artículo 116 Ley Fundamental de la República Federal de Alemania
|
Republik Bolivien Politische Staatsverfassung 1947, Teil Vier |
República de Bolivia Constitución política del Estado, 1947, Sección Cuarta |
Staatsangehörigkeit und Staatsbürgerrechte | Nacionalidad y ciudadanía |
Artikel 39 – Bolivianer sind: |
Artículo 39 – Son bolivianos: |
1.
|
1.
|
2.
|
2.
|
3.
|
3.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.
|
4.
|
5.
|
5.
|
Notenwechsel
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland | Embajada de la República Federal de Alemania | ||
Ku 600-81 Dt.-Bol. Kulturabkommen V. Nr. 60/61 | Ku 600-81 Dt-Bol. Kulturabkommen V. Nr. 60/61 | ||
La Paz, den 29. August 1961 | La Paz, 29 de Agosto de 1961 | ||
Herr Minister! | Señor Ministro: | ||
Ich beehre mich, mich an Euere Exzellenz zu wenden unter Bezugnahme auf die Verhandlungen, die hier geführt wurden wegen eines Abkommens zwischen der Republik Bolivien und der Bundesrepublik Deutschland mit dem Ziel, die deutschen Schulen in Bolivien zu Experimentalschulen zu erklären. Es freut mich, in diesem Zusammenhang Euerer Exzellenz mitzuteilen, daß meine Regierung zu folgender Vereinbarung bereit ist: | Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con relación a las conversaciones realizadas en esta ciudad para establecer un acuerdo entre la República de Bolivia y la República Federal de Alemania, en sentido de que los colegios alemanes en Bolivia sean declarados Establecimientos Experimentales. A este respecto, me es grato expresar a Vuestra Excelencia que mi Gobierno está dispuesto a convenir lo siguiente: | ||
1.
|
1.
| ||
|
| ||
2.
|
2.
| ||
3.
|
3.
| ||
4.
|
4.
| ||
5.
|
5.
| ||
6.
|
6.
| ||
7.
|
7.
| ||
8.
|
8.
| ||
9.
|
9.
| ||
|
| ||
|
| ||
10.
|
10.
| ||
11.
|
11.
| ||
Falls die Hohe Regierung der Republik Bolivien bereit ist, mit der Regierung der Bundesrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit den oben erwähnten Punkten eine Vereinbarung zu schließen, schlage ich Euerer Exzellenz vor, daß diese Note und die entsprechende Antwortnote mit gleichem Inhalt und Datum, die Euere Exzellenz an mich zu schicken die Güte hätte, eine Vereinbarung zwischen den beiden Regierungen in der Angelegenheit bilden sollen. | En el caso de que el Supremo Gobierno de la República de Bolivia estuviese dispuesto a formalizar con el Gobierno de la República Federal de Alemania un arreglo conforme a las disposiciones precitadas, propongo a Vuestra Excelencia que la presente Nota y la Rerversal del mismo tenor y fecha que Vuestra Excelencia tendrá a bien dirigirme, constituyan el acuerdo celebrado entre nuestros dos Gobiernos sobre la materia. | ||
Ich benutze diesen Anlaß, um Euerer Exzellenz des Ausdruckes meiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern. | Hago propicia esta oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y distinguida consideración. | ||
|
| ||
An Seine Exzellenz des Ministers des Äußeren und des Kultus Herrn Dr. Eduardo Arze Quirоga |
A Su Excelencia el Señor Ministro de Relaciones Exteriores y Culto Dr. Eduardo Arze Quiroga | ||
Hier [985] | Presente | ||
Republik Bolivien Ministerium des Äußeren und des Kultus NO. DGEA. 563 |
República de Bolivia Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto No DGEA. 563 | ||
La Paz, 29. August 1961 | La Paz, 29 de Agosto de 1961 | ||
Herr Botschafter! | Señor Embajador: | ||
Ich beehre mich, den Empfang der geschätzten Note Euerer Exzellenz – Ku. 600-81 Dt.-Bol. Kulturabkommen V. Nr. 60/61 – mit heutigem Datum zu bestätigen, deren Text wie folgt lautet: | Tengo el honor de acusar recibo de la atenta nota de Vuestra Excelencia número Ku. 600-81 Dt.-Bol. Kulturabkommen V. Nr. 60/61, del dia de hoy, cuyo texto es el siguiente: | ||
„Herr Minister! | “Señor Ministro: | ||
Ich beehre mich, mich an Euere Exzellenz zu wenden unter Bezugnahme auf die Verhandlungen, die hier geführt wurden wegen eines Abkommens zwischen der Republik Bolivien und der Bundesrepublik Deutschland mit dem Ziel, die deutschen Schulen in Bolivien zu Experimentalschulen zu erklären. Es freut mich, in diesem Zusammenhang Euerer Exzellenz mitzuteilen, daß meine Regierung zu folgender Vereinbarung bereit ist: | Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con relación a las conversaciones realizadas en esta ciudad para establecer un acuerdo entre la República de Bolivia y la República Federal de Alemania, en sentido de que los colegios alemanes en Bolivia sean declarados Establecimientos Experimentales. A este respecto, me es grato expresar a Vuestra Excelencia que mi Gobierno está dispuesto a convenir lo siguiente: | ||
1.
|
1.
| ||
|
| ||
2.
|
2.
| ||
3.
|
3.
| ||
4.
|
4.
| ||
5.
|
5.
| ||
6.
|
6.
| ||
7.
|
7.
| ||
8.
|
8.
| ||
9.
|
9.
| ||
|
| ||
|
| ||
10.
|
10.
| ||
11.
|
11.
| ||
Falls die Hohe Regierung der Republik Bolivien bereit ist, mit der Regierung der Bundesrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit den oben erwähnten Punkten eine Vereinbarung zu schließen, schlage ich Euerer Exzellenz vor, daß diese Note und die entsprechende Antwortnote mit gleichem Inhalt und Datum, die Euere Exzellenz an mich zu schicken die Güte hätte, eine Vereinbarung zwischen den beiden Regierungen in der Angelegenheit bilden sollen. | En el caso de que el Supremo Gobierno de la República de Bolivia estuviese dispuesto a formalizar con el Gobierno de la República Federal de Alemania un arreglo conforme a las disposiciones precitadas, propongo a Vuestra Excelencia que la presente Nota y la Rerversal del mismo tenor y fecha que Vuestra Excelencia tendrá a bien dirigirme, constituyan el acuerdo celebrado entre nuestros dos Gobiernos sobre la materia. | ||
Ich benutze diesen Anlaß, um Euerer Exzellenz des Ausdruckes meiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern. | Hago propicia esta oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y distinguida consideración. | ||
|
| ||
An Seine Exzellenz, den Minister des Äußeren und des Kultus Herrn Dr. Eduardo Arze Quirоga.“ |
A Su Excelencia el Señor Ministro de Relaciones Exteriores y Culto, Doctor Eduardo Arze Quiroga.“ | ||
Indem ich Euerer Exzellenz mitteile, daß meine Regierung mit dem Text der obigen Note einverstanden ist, benutze ich diesen Anlaß, um Sie erneut des Ausdruckes meiner vorzüglichsten Hochachtung zu versichern. | Al expresar a Vuestra Excelencia que mi Gobierno se halla de acuerdo con el texto de la nota anteriormente transcrita, hago propicia la oportunidad para renovarle las seguridades de mi más alta y distinguida consideración. | ||
|
firmado:
sello: Eduardo Arze Quiroga Ministro de Relaciones Exteriores y Culto | ||
An Seine Exzellenz Herrn Kajus Köster Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter der Bundesrepublik Deutschland |
Al Excmo. Sr. Don Kajus Koester Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de la República Federal de Alemania, | ||
Hier | Presente |