Handels-, Zoll- und Schiffahrtsvertrag zwischen dem Deutschen Reich und Bulgarien
Erscheinungsbild
[1]
(Übersetzung.) | |
(Nr. 3185.) Traité de commerce, de douane et de navigation entre l’Empire Allemand et la Bulgarie. Du 1er août 1905. | (Nr. 3185.) Handels-, Zoll- und Schiffahrtsvertrag zwischen dem Deutschen Reich und Bulgarien. Vom 1. August 1905. |
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l’Empire Allemand d’une part, et Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie d’autre part, désirant développer les relations commerciales entre l’Allemagne et la Bulgarie par la conclusion d’un Traité de commerce, de douane et de navigation, sont entrés en négociations à cet effet et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: | Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen des Deutschen Reichs, einerseits, und Seine Königliche Hoheit der Fürst von Bulgarien andererseits, von dem Wunsche geleitet, die Handelsbeziehungen zwischen Deutschland und Bulgarien durch den Abschluß eines Handels-, Zoll- und Schiffahrtsvertrags zu fördern, haben zu diesem Zwecke Unterhandlungen eröffnen lassen und zu Bevollmächtigten ernannt: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lesquels, après s’être communiqué leurs pleins-pouvoirs respectifs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: |
welche, nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, über nachstehende Artikel übereingekommen sind: |
Article 1.[Bearbeiten]
|
Artikel 1.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
Article 2.[Bearbeiten]
|
Artikel 2.[Bearbeiten]
|
|
|
Article 3.[Bearbeiten]
|
Artikel 3.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
Article 4.[Bearbeiten]
|
Artikel 4.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 5.[Bearbeiten]
|
Artikel 5.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
Article 6.[Bearbeiten]
|
Artikel 6.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 7.[Bearbeiten]
|
Artikel 7.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
Article 8.[Bearbeiten]
|
Artikel 8.[Bearbeiten]
|
|
|
Article 9.[Bearbeiten]
|
Artikel 9.[Bearbeiten]
|
Article 10.[Bearbeiten]
|
Artikel 10.[Bearbeiten]
|
Article 11.[Bearbeiten]
|
Artikel 11.[Bearbeiten]
|
Article 12.[Bearbeiten]
|
Artikel 12.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
Article 13.[Bearbeiten]
|
Artikel 13.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
Article 14.[Bearbeiten]
|
Artikel 14.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 15.[Bearbeiten]
|
Artikel 15.[Bearbeiten]
|
Article 16.[Bearbeiten]
|
Artikel 16.[Bearbeiten]
|
Article 17.[Bearbeiten]
|
Artikel 17.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article 18.[Bearbeiten]
|
Artikel 18.[Bearbeiten]
|
|
|
Article 19.[Bearbeiten]
|
Artikel 19.[Bearbeiten]
|
Article 20.[Bearbeiten]
|
Artikel 20.[Bearbeiten]
|
Article 21.[Bearbeiten]
|
Artikel 21.[Bearbeiten]
|
Article 22.[Bearbeiten]
|
Artikel 22.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
Article 23.[Bearbeiten]
|
Artikel 23.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
Article 24.[Bearbeiten]
|
Artikel 24.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
Der vorstehende Vertrag ist ratifiziert worden, und die Auswechselung der Ratifikationsurkunden hat stattgefunden.
[21]
Tarif B.
(Übersetzung.) | |
Tarif B. Droits à l’entrée du territoire douanier allemand. |
Tarif B. Zölle bei der Einfuhr in das deutsche Zollgebiet. |
_____________ | _____________ |
Le tarif général allemand mentionné dans le présent tarif est le tarif de douane du 25 décembre 1902 tel qu’il a été fixé par ta loi de l’Empire allemand en date dudit jour. | Der im gegenwärtigen Tarif erwähnte deutsche allgemeine Tarif ist der Zolltarif vom 25. Dezember 1902 in seiner durch das deutsche Reichsgesetz vom gleichen Tage bestimmten Fassung. |
Numéro du tarif général allemand. |
Désignation des marchandises. | Droits pour les 100 kilogrammes en marcs. |
Nummer des deutschen allgemeinen Tarifs. |
Bezeichnung der Waren. | Zollsatz für 100 kg in Mark. |
1 | Seigle | 5 | 1 | Roggen | 5 |
2 | Froment et épeautre | 5,50 | 2 | Weizen und Spelz | 5,50 |
3 | Orge: | 3 | Gerste: | ||
Orge de malterie | 4 | Malzgerste | 4 | ||
autre | 1,30 | andere | 1,30 | ||
4 | Avoine | 5 | 4 | Hafer | 5 |
6 | Millet (panicum, millet d’Italie) | 1,50 | 6 | Hirse (Panicum, italienische Hirse) | 1,50 |
7 | Maïs et dari | 3 | 7 | Mais und Dari | 3 |
ex 11 | Haricots comestibles, secs (mûrs) | 2,50 | aus 11 | Speisebohnen, trockene (reife) | 2,50 |
Pois, lentilles, secs (mûrs) | 1,50 | Erbsen, Linsen, trockene (reife) | 1,50 | ||
ex 13 | Colza et navette | 2 | aus 13 | Raps und Rübsen | 2 |
ex 14 | Graine de pavot, même têtes de pavot mûres, graine de tournesol, graine d’arachide, graine de sésame [24] | 2 | aus 14 | Mohn, auch reife Mohnköpfe, Sonnenblumensamen, Erdnüsse, Sesam [25] | 2 |
15 | Graine de lin, graine de chanvre | exemptes | 15 | Leinsaat, Hanfsaat | frei |
ex 21 | Autres semences de raves des champs, semence de carottes; semence de légumes, ainsi que d’autres semences, non spécialement ni autrement dénommées au tarif général, servant à l’agriculture | exemptes | aus 21 | Andere Feldrübensamen, Möhrensamen; Gemüsesamen sowie sonstige im allgemeinen Tarife nicht besonders noch auch anderweit genannte Sämereien für den Landbau | frei |
ex 36 | Artichauts, melons, champignons, asperges, tomates, en morceaux, pelés, pressés, séchés à l’étuve ou autrement, cuits ou frits ou ayant subi une autre préparation simple: | aus 36 | Artischocken, Melonen, Pilze, Spargel, Tomaten, zerkleinert, geschält, gepreßt, getrocknet, gedarrt, gebacken oder sonst einfach zubereitet: | ||
tomates | 4 | Tomaten | 4 | ||
melons, champignons | 8 | Melonen, Pilze | 8 | ||
artichauts, asperges | 10 | Artischocken, Spargel | 10 | ||
ex 37 | Haricots comestibles non mûrs et pois non mûrs, séchés; haricots comestibles et pois (mûrs et non mûrs), cuits ou frits ou ayant subi une autre préparation simple; de même, semences pour la consommation, pulvérisées, cuites ou frites ou ayant subi une autre préparation simple | 4 | aus 37 | Unreife Speisebohnen und unreife Erbsen, getrocknet; Speisebohnen und Erbsen (reife und unreife), gebacken oder sonst einfach zubereitet; auch Sämereien zum Genusse, gepulvert, gebacken oder sonst einfach zubereitet | 4 |
ex 45 | Raisins de table (grappes et baies de raisins) frais: | aus 45 | Weintrauben (Weinbeeren), frisch, zum Tafelgenuß: | ||
importés en colis postaux pesant jusqu’à 5 kilogrammes inclusivement | exemptes | eingehend in Postsendungen von einem Gewichte bis 5 Kilogramm einschließlich | frei | ||
importés autrement | 4 | auf andere Weise eingehend | 4 | ||
ex 46 | Noix (Walnüsse), non mûres (vertes) ou mûres, même écalées, moulues ou autrement réduites en morceaux ou préparées simplement [26] | 2 | aus 46 | Walnüsse, unreife (grüne) und reife, auch ausgeschält, gemahlen oder sonst zerkleinert oder einfach zubereitet [27] | 2 |
(ex 47/49) Autres fruits: | (aus 47/49) Anderes Obst: | ||||
ex 47 | frais: | aus 47 | frisch: | ||
Pommes, poires, coings: | Äpfel, Birnen, Quitten: | ||||
non emballés | unverpackt | ||||
du 1 septembre au 30 novembre | exemptes | vom 1. September bis 30. November | frei | ||
du 1 décembre au 31 août | 2 | vom 1. Dezember bis 31. August | 2 | ||
emballés | 5 | verpackt | 5 | ||
Abricots, pêches | 2 | Aprikosen, Pfirsiche | 2 | ||
Prunes de toutes espèces, cerises, griottes, nèfles | 2 | Pflaumen aller Art, Kirschen, Weichseln, Mispeln | 2 | ||
autres fruits à pépins ou à noyaux non désignés ci-dessus | exemptes | anderes, vorstehend nicht genanntes Kern- und Steinobst | frei | ||
48 | séchés à l’étuve ou autrement (même coupés en morceaux et pelés): | aus 48 | getrocknet, gedarrt (auch zerschnitten und geschält): | ||
Pommes et poires, y compris leurs déchets utilisables | 4 | Äpfel und Birnen einschließlich verwertbarer Abfälle | 4 | ||
Abricots, pêches | 4 | Aprikosen, Pfirsiche | 4 | ||
Pruneaux de toutes espèces: | Pflaumen aller Art: | ||||
non emballés ou emballés exclusivement en tonneaux ou en sacs d’un poids brut d’au moins 50 kilogrammes | 4 | unverpackt oder nur in Fässern oder Säcken bei mindestens 50 Kilogramm Rohgewicht | 4 | ||
emballés en caisses d’un poids brut d’au moins 10 kilogrammes | 5 | in Kisten bei mindestens 10 Kilogramm Rohgewicht | 5 | ||
emballés autrement | 8 | in anderer Verpackung | 8 | ||
autres fruits séchés à l’étuve ou autrement | 4 | anderes getrocknetes oder gedarrtes Obst | 4 | ||
49 | moulus, écrasés, en poudre ou réduits autrement en morceaux, même salés, cuits sans sucre (purée de fruits, marmelade sans addition de sucre) ou ayant subi une autre préparation simple; fermentes | 4 | 49 | gemahlen, zerquetscht, gepulvert oder in sonstiger Weise zerkleinert, auch eingesalzen, ohne Zucker eingekocht (Mus) oder sonst einfach zubereitet; gegoren | 4 |
(103/4, 106/7) Bêtes vivantes. | (103/4, 106/7) Vieh, lebend: | ||||
103 | Bêtes bovines [28] | les 100 kilogr. de poids vif 10 |
103 | Rindvieh [29] | für 100 kg Lebendgewicht 10 |
104 | Bêtes ovines | les 100 kilogr. de poids vif 10 |
104 | Schafe | für 100 kg Lebendgewicht 10 |
106 | Porcs | les 100 kilogr. de poids vif 9 |
106 | Schweine | für 100 kg Lebendgewicht 9 |
107 | Volailles: | 107 | Federvieh: | ||
Oies | exemptes | Gänse | frei | ||
Poules de toutes sortes et autres volailles | les 100 kilo- grammes 4 |
Hühner aller Art und sonstiges Federvieh | für 100 kg 4 | ||
ex 108 | Viande, à l’exclusion du lard de porc, et viscères comestibles de bêtes (les volailles exceptées): | aus 108 | Fleisch, ausschließlich des Schweinespecks, und genießbare Eingeweide von Vieh (ausgenommen Federvieh): | ||
frais, même congelés | 35 | frisch, auch gefroren | 35 | ||
préparés simplement | 35 | einfach zubereitet | 35 | ||
Remarques. 1° Les bêtes non vivantes, propres à la consommation, sont à tarifer comme viande fraîche de bêtes. 2° La viande sans os, fraîche ou préparée simplement (même les langues, mais non les viscères comestibles), ainsi que les jambons de porc (épaules et cuisses) salés ou fumés sont soumis, en outre, à une surtaxe de 15 %. |
Anmerkungen. 1. Nicht lebendes Vieh, zum Genusse verwendbar, unterliegt der Verzollung als frisches Fleisch von Vieh. 2. Frisches und einfach zubereitetes knochenfreies Fleisch (auch Zungen, jedoch nicht genießbare Eingeweide) sowie gepökelte oder geräucherte Schweineschinken (Vorder- und Hinterschinken) unterliegen einem Zollzuschlage von 15 %. |
||||
ex 110 | Volailles: | aus 110 | Federvieh: | ||
tuées, même dépecées, non préparées | 15 | geschlachtet, auch zerlegt, nicht zubereitet | 15 | ||
lardées ou préparées d’une autre manière simple | 20 | gespickt oder sonst einfach zubereitet | 20 | ||
ex 111 | Gibier à poil: | aus 111 | Haarwild: | ||
non vivant, même dépecé, non préparé | 20 | nicht lebend, auch zerlegt, nicht zubereitet | 20 | ||
lardé ou préparé d’une autre manière simple | 35 | gespickt oder sonst einfach zubereitet | 35 | ||
126 | Graisse de porc fondue et graisses similaires (saindoux fondu, graisse d’oie fondue, moelle de bœuf, oléo-margarine et autres graisses similaires à la graisse de porc fondue) [30] | 10 | 126 | Schmalz und schmalzartige Fette (Schmalz von Schweinen und Gänsen, Rindsmark, Oleomargarin und andere schmalzartige Fette) [31] | 10 |
127 | Graisse de porc et d’oie, brute (non fondue, non pressée), excepté le lard de porc et la panne (saindoux en pannes); en outre, cretons pour la consommation | 5 | 127 | Schweine- und Gänsefett, roh (uneingeschmolzen, unausgepreßt), mit Ausnahme des Schweinespecks und der Flomen (Fliesen, Liesen); ferner Grieben zum Genuß | 5 |
ex 128 | Panne de porc (saindoux en pannes) | 7 | aus 128 | Flomen (Fliesen, Liesen) | 7 |
136 | Œufs de volailles et de gibier à plume, crus ou seulement cuits dans la coque, même teints, peints ou décorés autrement | 2 | 136 | Eier von Federvieh und Federwild, roh oder nur in der Schale gekocht, auch gefärbt, bemalt oder in anderer Weise verziert | 2 |
137 | Jaune d’œufs, liquide, même salé ou additionné d’autres ingrédients pour en assurer la conservation; jaune d’oeufs, séché, même en poudre; œufs cassés, sans coque (mélange de jaune d’œufs et de blanc d’œufs) | 2 | 137 | Eigelb, flüssig, auch eingesalzen oder mit anderen die Haltbarkeit erhöhenden Zusätzen; Eigelb, getrocknet, auch gepulvert; eingeschlagene Eier ohne Schale (Eigelb und Eiweiß vermischt) | 2 |
Remarque. Le jaune d’œufs pour usages industriels, dénaturé d’office ou sous contrôle de son utilisation, est admis en franchise. | Anmerkung. Eigelb zu gewerblichen Zwecken wird, amtlich ungenießbar gemacht (denaturiert) oder unter Überwachung der Verwendung, zollfrei abgelassen. | ||||
138 | Blanc d’œufs, liquide, même salé ou additionné d’autres ingrédients pour en assurer la conservation | exemptes | 138 | Eiweiß, flüssig, auch eingesalzen oder mit anderen die Haltbarkeit erhöhenden Zusätzen | frei |
146 | Crins de cheval (de la crinière ou de la queue), même bouillis | exemptes | 146 | Pferdehaare (aus der Mähne oder dem Schweife), auch gesotten | frei |
147 | Plumes à lit, même nettoyées ou apprêtées (barbes, etc.). | exemptes | 147 | Bettfedern, auch gereinigt oder zugerichtet (geschlissen usw.) | frei |
ex 151 | Soies de porc | exemptes | aus 151 | Borsten | frei |
152 | Cocons de soie | exemptes | 152 | Seidengehäuse (Seidenkokons) | frei |
ex 153 | Peaux d’agneau et autres peaux pour la fabrication du cuir, brutes (vertes, salées, passées à la chaux, séchées), même dépouillées de leur poil (cuirets) et fendues, mais non autrement travaillées | exemptes | aus 153 | Schaffelle und andere Felle und Häute zur Lederbereitung, roh (grün, gesalzen, gekalkt, getrocknet), auch enthaart (Blößen) und gespalten, jedoch nicht weiter bearbeitet | frei |
154 | Peaux de lièvre et de lapin, brutes [32] | exemptes | 154 | Hasen- und Kaninchenfelle, roh [33] | frei |
155 | Peaux pour fourrures (à l’exception de celles dénommées à l’article 154), brutes | exemptes | 155 | Felle zur Pelzwerk- (Rauchwaren-) Bereitung (mit Ausnahme der in Nr. 154 genannten), roh | frei |
ex 156 | Cornes, bois (cornes rameuses), os, cornillons, sabots, griffes, becs d’oiseau, dents, bruts, même découpes en travers; parties teintes de bois de cerf, tels qu’ils servent de matière première pour la fabrication de boutons et d’autres articles semblables; coquilles brutes | exemptes | aus 156 | Hörner, Geweihe, Knochen, Knochenzapfen, Hufe, Klauen, Vogelschnäbel, Zähne, roh, auch in der Querrichtung in einzelne Teile zerschnitten; gefärbte Stücke von Hirschgeweihen, wie sie bei der Herstellung von Knöpfen und ähnlichen Gegenständen als Rohstoff dienen; Muschelschalen, roh | frei |
ex 157 | Boyaux et estomacs de bestiaux, frais ou séchés, même salés, non destinés à la consommation; vessies d’animaux, à l’exception de la colle de poisson, fraîches ou séchées | exemptes | aus 157 | Därme und Magen von Vieh, frisch oder getrocknet, auch eingesalzen, nicht zum Genusse; tierische Blasen, mit Ausnahme der Hausenblase, frisch oder getrocknet | frei |
160 | Autres matières animales brutes, non autrement dénommées au tarif général | exemptes | 160 | Sonstige anderweit im allgemeinen Tarife nicht genannte rohe tierische Stoffe | frei |
Sang de bestiaux abattus, liquide ou séché; tendons d’animaux, même séchés | exemptes | Blut von geschlachtetem Vieh, flüssig oder eingetrocknet; Tierflechsen, auch getrocknet | frei | ||
ex 162 | Farine de froment et de seigle | 11,55 | aus 162 | Mehl aus Weizen und Roggen | 11,55 |
ex 164 | Grains mondés et perlés, gruaux et semoules de céréales, excepté l’avoine | 12 | aus 164 | Graupen, Grieß und Grütze aus Getreide mit Ausnahme von Hafer | 12 |
ex 180 | Vin et moût frais de raisin, même stérilisés, en fûts ou wagons-réservoirs, contenant en esprit de vin, au poids, 14 % ou moins | 20 | aus 180 | Wein und frischer Most von Trauben, auch entkeimt (sterilisiert), in Fässern oder Kesselwagen, mit einem Weingeistgehalt von nicht mehr als 14 Gewichtsteilen in 100 | 20 |
192 | Son, même son de maïs pressé (tourteaux de maïs), déchets de riz provenant du pelage et du polissage du riz, exclusivement propres à l’alimentation des bestiaux | exemptes | 192 | Kleie, auch gepreßte Maiskleie (Maiskuchen), Reisabfälle (Abfälle beim Schälen und Polieren von Reis), ausschließlich als Viehfutter verwendbar | frei |
ex 216 | Concombres, confits au vinaigre ou en saumure, farcis d’épices, dénommés dans les numéros 66 et 67 du tarif esgénéral, même avec de petites additions d’autres plant potagères (dits concombres de Znaïm), en récipients autres que hermétiquement fermés [34] | 4 | aus 216 | In Essig eingelegte oder eingesalzene Gurken (sogenannte Znaimer Gurten) mit Zutaten von Gewürzen der Nummern 66 und 67 des allgemeinen Tarifs oder auch mit geringen Zusätzen anderer Küchengewächse, in nicht luftdicht verschlossenen Behältnissen [35] | 4 |
ex 353 | Essence de rosé (huile essentielle de rose) | 20 | aus 353 | Rosenessenz (ätherisches Rosenöl) | 20 |
ex 359 | Engrais animaux moulus (poudrette) | exemptes | aus 359 | Gemahlener tierischer Dünger (Poudrette) | frei |
360 | Poudre d’os | exemptes | 360 | Knochenmehl | frei |
372 | Albumine et substances albumineuses f animales et végétales, ne rentrant pas dans les autres articles du tarif général | exemptes | 372 | Eiweiß und Eiweißstoffe, tierische und pflanzliche, nicht unter andere Nummern des allgemeinen Tarifs fallend | frei |
ex 375 | Gélatine | 4 | aus 375 | Gelatine | 4 |
(ex 391/392) Soie grège: | (aus 391/392) Rohseide: | ||||
ex 391 | non teinte, non retorse ou retorse à simple torsion | exempte | aus 391 | ungefärbt, ungezwirnt oder einmal gezwirnt | frei |
ex 392 | teinte en blanc, non retorse ou retorse à simple torsion | exempte | aus 392 | weiß gefärbt, ungezwirnt oder einmal gezwirnt | frei |
teinte en autres couleurs, non retorse ou retorse à simple torsion | 36 | anders als weiß gefärbt, ungezwirnt oder einmal gezwirnt | 36 | ||
ex 428 | Tapis de pied, tissés en fils de laine, entrant en pièces à débiter au mètre ou ajustés (sans travail à l’aiguille), même imprimés | 100 | aus 428 | Fußbodenteppiche aus Wollgarn gewebt, im Stück als Meterware eingehend oder abgepaßt (ohne Näharbeit), auch bedruckt | 100 |
544 | Peaux de mouton ou de chèvre, même peaux d’agneau ou de chevreau, dépouillées de leurs poils, à demi ou entièrement tannées ou mégissées, non encore teintes et sans préparation ultérieure, refendues ou non | 2 | 544 | Enthaarte halb- oder ganzgare, noch nicht gefärbte oder weiter zugerichtete Schaf- und Ziegenfelle, auch Lamm- und Zickelfelle, ungespalten oder gespalten | 2 |
563 | Peaux pour fourrures, à demi ou entièrement tannées ou mégissées, même teintes | exemptes | 563 | Felle zur Pelzwerkbereitung, halb- oder ganzgar, auch gefärbt | frei |
569 | Morceaux de cuir et ouvrages en cuir, usés, ainsi que d’autres déchets de cuir (même moulus), pourvu que leur nature les rende impropres à être utilisés comme cuir ou pour la confection des ouvrages en cuir | exempts | 569 | Abgenutzte Lederstücke und Lederwaren sowie sonstige Lederabfälle (auch gemahlen), sofern ihre Benutzung als Leder oder zu Lederwaren nach ihrer Beschaffenheit ausgeschlossen ist | frei |
(Übersetzung.) | |
Tarif C. Droits à l’entrée en Bulgarie. |
Tarif C. Zölle bei der Einfuhr nach Bulgarien. |
Le tarif général bulgare mentionné dans le présent tarif est le tarif de douane approuvé par Ukaze Princier No. 275 du 17/30 décembre 1904. | Der im gegenwärtigen Tarif genannte bulgarische Tarif ist der durch Fürstlichen Ukas Nr. 275 vom 17./30. Dezember 1904 bestätigte Zolltarif. |
Numéro du tarif général bulgare |
Désignation des marchandises | Unité de mesure |
Droits en francs |
Nummer des bulgarischen allgemeinen Tarifs |
Bezeichnung der Waren | Einheit | Zollsatz in Franken |
52 | Amidon (colle) et amidon fécule: | 52 | Stärke und Stärkemehl | ||||
amidon de riz | 100 kilogr. | 12 | Reisstärke | 100 kg | 12 | ||
les autres produits rentrant dans ce numéro | 100 kilogr. | 15 | die übrigen unter dieser Nummer fallenden Erzeugnisse | 100 kg | 15 | ||
97 | Bière. | 97 | Bier. | ||||
Remarque au No. 97. Les bières allemandes jouiront de toutes les facilités de douane et d’impôts qui auraient été accordées à des bières étrangères de tout genre. | Anmerkung zu Nr. 97. Die deutschen Biere sollen alle Erleichterungen in der Zoll- und Steuerbehandlung genießen, die ausländischen Bieren jeder Art etwa eingeräumt werden. | ||||||
ex 123 | Huiles végétales comestibles, non dénommées. | aus 123 | Pflanzliche Speiseöle, nicht besonders genannt. | ||||
Remarque au No. 123. Les huiles comestibles, importées pour l’industrie, seront taxées d’après le No. 128, après dénaturation dans la douane. | Anmerkung zu Nr. 123. Zu gewerblichen Zwecken eingeführte Speiseöle, zollamtlich denaturiert, sind Nach Nr. 128 zu verzollen. | ||||||
128 | Huiles non dénommées, pour l’industrie et d’autres emplois, mais non pour la consommation de bouche, à l’exception des huiles aromatiques | 100 kilogr. | 5 | 128 | Öle, nicht besonders genannt, zu gewerblichen und anderen Zwecken, jedoch nicht zu Speisezwecken, mit Ausnahme der wohlriechenden Öle | 100 kg | 5 |
156 | Paraffine [38] | 100 kilogr. | 10 | 156 | Paraffin [39] | 100 kg | 10 |
ex 168 | Huiles volatiles de toutes sortes et préparations aromatiques, naturelles ou artificielles, ainsi que les pommades et huiles aromatisées, ne contenant pas d’alcool et non mélangées; essences de fruits et éthers, employés dans la fabrication des liqueurs et dans la confiserie, et baume de muscade. | aus 168 | Flüchtige Öle aller Art und wohlriechende Präparate, natürliche oder künstliche, ferner wohlriechende Pomaden und Öle, nicht alkoholhaltig und nicht vermischt; Fruchtessenzen und Äther zur Bereitung von Likören und Zuckerwerk sowie Muskatbalsam. | ||||
Remarque au No. 168. Les essences et huiles volatiles, naturelles ou artificielles, employées pour la falsification de l’essence de rose, des denrées alimentaires et des boissons sont prohibées. La liste desdites essences et huiles volatiles sera dressée et publiée par la Direction pour la sauvegarde de la santé publique de Bulgarie. Toutes les autres essences et huiles volatiles rentrant dans l’industrie et non spécialement dénommées dans le tarif seront admises à l’importation et acquitteront le droit de 500 francs pour 100 kilogrammes. |
Anmerkung zu Nr. 168. Essenzen und flüchtige Öle, natürliche oder künstliche, die zur Verfälschung von Rosenöl, von Lebensmitteln und von Getränken dienen, sind verboten. Die Liste dieser Essenzen und flüchtigen Öle wird von der Direktion für den Schutz der öffentlichen Gesundheit in Bulgarien aufgestellt und veröffentlicht werden. Alle anderen gewerblicher Verwendung dienenden, im Tarif nicht besonders genannten Essenzen und flüchtigen Öle werden gegen Zahlung eines Zollsatzes von 500 Franken für 100 kg zur Einfuhr zugelassen. |
||||||
170 | Savons de toilette, savons médicinaux et cosmétiques, de toutes sortes, parfumés ou non | 100 kilogr. | 70 | 170 | Toiletteseifen, medizinische und kosmetische Seifen, aller Art, parfümiert oder nicht | 100 kg | 70 |
ex 174 | Couleurs organiques naturelles: | aus 174 | Natürliche organische Farben: | ||||
c) indigo | 100 kilogr. | 60 | c) Indigo | 100 kg | 60 | ||
Remarque au No. 174c. L’indigo synthétique ne sera pas assujetti à des droits autres ou plus élevés que l’indigo naturel. | Anmerkung zu Nr. 174c. Synthetischer Indigo wirb keinem anderen oder höheren Zollsatz unterworfen als natürlicher Indigo. | ||||||
175 | Couleurs organiques artificielles (dérivées du goudron) de toutes sortes: d’aniline, d’alizarine, etc. | 100 kilogr. | 50 | 175 | Künstliche organische Farben (Teerfarben) aller Art: Anilin, Alizarin usw. | 100 kg | 50 |
ex 176 | Couleurs minérales, naturelles ou artificielles, non dénommées: | aus 176 | Mineralfarben, natürliche oder künstliche, nicht besonders genannt: | ||||
b) couleurs préparées à l’usage direct | 100 kilogr. | 25 | b) zum unmittelbaren Gebrauch zubereitete Farben | 100 kg | 25 | ||
Remarque au No. 176. Resteront, sans influence sur la tarification des couleurs minérales, naturelles ou artificielles, des additions insignifiantes de couleurs organiques, naturelles ou artificielles, qui ne dépassent pas 3 %. | Anmerkung zu Nr. 176. Bei der Tarifierung von natürlichen oder künstlichen Mineralfarben bleiben unbedeutende, 3 % nicht übersteigende Beimischungen von natürlichen oder künstlichen organischen Farben ohne Einfluß. | ||||||
178 | Charbons à dessin et pour lampes électriques | 100 kilogr. | 25 | 178 | Zeichenkohle und Kohlen für elektrische Lampen | 100 kg | 25 |
Remarque au No. 178. Rentrent dans ce numéro même les autres charbons à l’usage électrique. | [40] | Anmerkung zu Nr. 178. Unter diese Nummer fallen auch die anderen Kohlen für elektrische Zwecke. | [41] | ||||
ex 179 | Crayons: | aus 179 | Blei- und Farbstifte: | ||||
a) noirs de toutes espèces | 100 kilogr. | 60 | a)schwarze aller Art | 100 kg | 60 | ||
ex 184 | Crayons en ardoise à écrire: | aus 184 | Schieferstifte (Schiefergriffel): | ||||
a) nus | 100 kilogr. | 8 | a) ohne Fassung | 100 kg | 8 | ||
b) recouverts de papier | 100 kilogr. | 8 | b) mit Papier überzogen | 100 kg | 8 | ||
ex 186 | Préparations pour cirer et brillanter les chaussures et autres objets en peau: | aus 186 | Zubereitungen, um Schuhwerk und andere Gegenstände aus Leder zu wichsen und glänzend zu machen: | ||||
a) cirages pour chaussures de toutes espèces | 100 kilogr. | 15 | a) Schuhwichse aller Art | 100 kg | 15 | ||
ex 190 | Autres produits et préparations chimiques: | aus 190 | Andere chemische Erzeugnisse und Präparate: | ||||
ex c) chlorures et autres produits chimiques: | aus c) Chlorüre und andere chemische Erzeugnisse: | ||||||
7. azotate de potassium (nitre ou salpêtre) | 100 kilogr. | 7,50 | 7. Kalisalpeter | 100 kg | 7,50 | ||
192 | Produits et préparations chimiques, non dénommés | 100 kilogr. | 15 | 192 | Chemische Erzeugnisse und Präparate, nicht besonders genannt | 100 kg | 15 |
195 | Médicaments figurants dans la pharmacopée officielle | 100 kilogr. | 50 | 195 | Heilmittel, die im amtlichen Arzneibuch aufgeführt sind | 100 kg | 50 |
ex 201 | Korkholz: | aus 201 | Liège: | ||||
b) bouchons de liège et autres ouvrages | 100 kilogr. | 50 | b) Korkstopfen und andere Korkwaren | 100 kg | 50 | ||
ex 228 | Hüte aus Stroh, Span, Espartogras, Bast, Palmenfasern oder allen anderen Pflanzenstoffen: | aus 228 | Chapeaux de paille, de copeau, de sparte, d’écorce, de fibres de palmier ou de toute autre végétal: | ||||
b) garnis, mais sans fleurs ni plumes | la pièce | 0,70 | b) ausgerüstet (garniert), aber ohne Blumen und Federn | 1 Stück | 0,70 | ||
ex 230 | Brosserie commune, en combinaison avec du bois ou des fils métalliques, sans ornements, non laquée: | aus 230 | Gewöhnliche Bürstenbinderwaren, in Verbindung mit Holz oder Draht, ohne Verzierungen, nicht lackiert: | ||||
b) en fibres animales (soie de porc, crin, baleine et autres): | b) aus tierischen Fasern (Schweinsborsten, Roßhaar, Fischbein und anderen): | ||||||
pinceaux pour maçons, badigeonneurs et peintres en bâtiments, montés en bois commun | 100 kilogr. | 60 | Pinsel für Maurer, Tüncher und Anstreicher, in Fassungen aus gewöhnlichem Holz | 100 kg | 60 | ||
les autres marchandises rentrant dans cette lettre [42] | 100 kilogr. | 80 | die übrigen unter diesen Unterabschnitt fallenden Waren [43] | 100 kg | 80 | ||
ex 231 | Brosserie fine: | aus 231 | Feine Bürstenbinderwaren: | ||||
a) montée sur bois poli, os, corne | 100 kilogr. | 120 | a) in Fassungen aus poliertem Holz, aus Knochen oder Horn | 100 kg | 120 | ||
Remarque aux Nos. 230 et 231. L’entrelacement ou le reliage des fibres avec des fils métalliques n’aura pas d’influence sur la tarification. | Anmerkung zu Nr. 230 und 231. Die Wickelung oder Bindung der Fasern mit Draht bleibt ohne Einfluß auf die Tarifierung. | ||||||
238 | Lithographiersteine | 100 kilogr. | 3 | 238 | Pierres lithographiques | 100 kg | 3 |
ex 243 | Ardoises: | aus 243 | Schiefer: | ||||
ex c) nues ou encadrées en bois simple | 100 kilogr. | 8 | aus c) ohne Rahmen oder in Rahmen aus einfachem Holz | 100 kg | 8 | ||
255 | Creusets de moulage, cornues et autres objets réfractaires de graphite, d’argile, mélangé au silex, à la magnésite, etc. | – | exempts | 255 | Schmelztiegel, Retorten und andere feuerfeste Gegenstände aus Graphit, Ton, gemischt mit Quarzsand, Magnesit usw. | – | frei |
ex 258 | Objets en faïence de toutes espèces: | aus 258 | Steingutwaren aller Art: | ||||
a) blancs ou unicolores, avec ou sans reliefs | 100 kilogr. | 10 | a) weiß oder einfarbig, mit oder ohne erhabene Verzierungen | 100 kg | 10 | ||
b) à deux ou plusieurs couleurs, avec ou sans reliefs | 100 kilogr. | 18 | b) zwei- oder mehrfarbig, mit oder ohne erhabene Verzierungen | 100 kg | 18 | ||
259 | Objets en porcelaine: | 259 | Porzellanwaren: | ||||
a) unicolores, sans reliefs: | a) einfarbig, ohne erhabene Verzierungen: | ||||||
isolateurs pour conduits électriques, objets pour laboratoires chimiques | 100 kilogr. | 12 | Isolatoren für elektrische Leitungen, Gegenstände für chemische Laboratorien | 100 kg | 12 | ||
les autres objets rentrant dans cette lettre | 100 kilogr. | 15 | die übrigen unter diesen Unterabschnitt fallenden Waren | 100 kg | 15 | ||
b) à deux ou plusieurs couleurs ou avec reliefs | 100 kilogr. | 25 | b) zwei- oder mehrfarbig oder mit erhabenen Verzierungen | 100 kg | 25 | ||
c) en dorure ou autrement décorés | 100 kilogr. | 30 | c) vergoldet oder in anderer Weise verziert | 100 kg | 30 | ||
ex 261 | Boutons et perles en argile, en porcelaine ou en matières imitant la porcelaine (demi-porcelaine) | 100 kilogr. | 30 | aus 261 | Knöpfe und Perlen aus Ton, Porzellan oder Nachahmungen von Porzellan (Halbporzellan) | 100 kg | 30 |
Glaces (miroirs) de toutes espèces | 100 kilogr. | 25 | Spiegelglas (Spiegel) aller Art | 100 kg | 25 | ||
Remarque au No. 265. Rentrent dans ce numéro les miroirs simples et ordinaires, encadrés en bois commun, même laqué, ou en métaux communs, même zingués ou nickelés, pourvu que leur longueur ne dépasse pas 30 centimètres. | [44] | Anmerkung zu Nr. 265. Unter diese Nummer fallen einfache und gewöhnliche Spiegel in Rahmen aus gewöhnlichem, auch lackiertem Holz oder aus unedlen, auch verzinkten oder vernickelten Metallen, vorausgesetzt, daß die Länge der Spiegel 30 cm nicht übersteigt. | [45] | ||||
ex 270 | Boutons en verre, en émail ou en matières imitant le verre | 100 kilogr. | 30 | aus 270 | Knöpfe aus Glas, Schmelz oder Nachahmungen von Glas | 100 kg | 30 |
273 | Petites lampes électriques à incandescence, munies ou non de leur monture | 100 kilogr. | 100 | 273 | Kleine elektrische Glühlampen, mit oder ohne Fassung | 100 kg | 100 |
ex 277 | Papier autre que le papier de luxe: | aus 277 | Papier, anderes als Luxuspapier: | ||||
b) papier d’emballage y compris le papier par cheminé | 100 kilogr. | 10 | b) Packpapier, einschließlich des Pergamentpapiers | 100 kg | 10 | ||
Remarque au No. 277b. Par „papier parcheminé“ on comprend le papier parcheminé de tout genre à l’exception du papier parchemin qui sert à dresser des documents. | Anmerkung zu Nr. 277b. Unter „Pergamentpapier“ ist pergamentiertes Papier jeder Art zu verstehen, mit Ausnahme des Pergaments, das zu Urkunden verwendet wird. | ||||||
e) sacs ou poches en papier, servant à l’emballage, y compris les enveloppes à lettres | 100 kilogr. | 30 | e) Beutel oder Tüten aus Papier, zu Verpackungszwecken, einschließlich der Briefumschläge | 100 kg | 30 | ||
Remarque au No 277e. Seront tarifées selon cet alinéa les boites en papier ou en carton, contenant des feuilles de papier à lettres et des enveloppes en papier qui rentre dans la lettre a. | Anmerkung zu Nr. 277e. Nach diesem Absatz werden Schachteln aus Papier oder Pappe verzollt, die Briefpapier und Briefumschläge aus unter Unterabschnitt a fallendem Papier enthalten. | ||||||
ex 278 | Papier de luxe: | aus 278 | Luxuspapier: | ||||
a) papier à lettres avec initiales, avec monogrammes, avec emblèmes ou avec toute sorte d’arabesques et d’ornements, soit en reliefs, soit imprimés en toutes couleurs et même dorés, argentés ou bronzés | 100 kilogr. | 40 | a) Briefpapier mit Anfangsbuchstaben, Namenszügen, Wappen, Arabesken oder Verzierungen aller Art in erhabener Arbeit oder in beliebigen Farben aufgedruckt, auch vergoldet, versilbert oder bronziert | 100 kg | 40 | ||
Remarque au No. 278a. Seront tarifées selon cet alinéa les boites en papier ou en carton, contenant des feuilles de papier à lettres et des enveloppes en papier qui rentre dans cette lettre. | Anmerkung zu Nr. 278a. Nach diesem Absatz werden Schachteln aus Papier oder Pappe verzollt, die Briefpapier und Briefumschläge aus unter diesen Unterabschnitt fallendem Papier enthalten. | ||||||
281 | Papier photographique, albuminé, sensibilisé ou non, papier négatif, papier amiante (d’asbeste), papier „tuemouches“ et autres non dénommés | 100 kilogr. | 25 | 281 | Photographisches Papier, Albuminpapier, lichtempfindlich oder nicht, Negativpapier, Amiantpapier (Asbestpapier), Fliegenpapier und anderes nicht besonders genanntes Papier | 100 kg | 25 |
ex 283 | Cartes postales illustrées de toutes sortes [46] | 100 kilogr. | 50 | aus 283 | Ansichtspostkarten aller Art [47] | 100 kg | 50 |
ex 285 | Cols, manchettes, plastrons (devants) de chemises en papier recouvert ou non, sur l’un côté ou sur les deux côtés, d’un tissu de coton blanc, teint ou imprimé, sans coutures véritables, conjointement avec le poids des boîtes ou cartons qui les contiennent | 100 kilogr. | 65 | aus 285 | Kragen, Manschetten, Vorhemden aus Papier, auch wenn dieses auf einer oder auf beiden Seiten mit weißem, farbigem oder bedrucktem Baumwollstoff überzogen ist, ohne wirkliche Nähte, zusammen mit den Schachteln oder Kartons, in denen sie sich befinden, verwogen | 100 kg | 65 |
Remarque au No. 285. A la tarification des cols, manchettes et plastrons (devants) de chemises des genres susdits, l’imitation des coutures obtenue par le gaufrage n’est pas considérée comme couture véritable. | Anmerkung zu Nr. 285. Bei der Verzollung von Kragen, Manschetten und Vorhemden der vorgenannten Arten ist eine durch Pressung hervorgebrachte Nachahmung von Nähten nicht als wirkliche Naht anzusehen. | ||||||
ex 285 | Objets en papier mâché, en carton goudronné, en carton-pierre et en toute autre sorte de carton, vernis ou non, laqués ou non, lissés ou non, combinés ou non avec du bois, du verre, de la toile, du cuir, avec des métaux communs (même dorés ou argentés), avec du papier de toutes sortes, môme imprimé et doré ou argenté: | aus 285 | Waren aus Papiermaché, Teerpappe, Steinpappe und aus jeder anderen Art von Pappe, auch gefirnißt, lackiert, geglänzt oder auch in Verbindung mit Holz, Glas, Leinwand, Leder, unedlen Metallen (auch vergoldeten oder versilberten) sowie mit Papier aller Art, auch bedrucktem, vergoldetem oder versilbertem: | ||||
albums, objets en papier endurci, même en combinaison avec des matières communes, ni dorés, ni argentés, petites boîtes pour pharmaciens, bouchons à cartouches, cartons de bureau du système Sœnnecken | 100 kilogr. | 50 | Albums, Gegenstände aus Hartpapier, auch in Verbindung mit gewöhnlichen Stoffen, jedoch weder vergoldet noch versilbert, kleine Schachteln für Apotheker, Gewehrpfropfen, Briefordner nach dem System Sönnecken | 100 kg | 50 | ||
les autres objets rentrant dans ce numéro | 100 kilogr. | 100 | die übrigen unter diese Nummer fallenden Waren | 100 kg | 100 | ||
289 | Livres de lecture et toutes sortes de publications en langues étrangères, ainsi que les œuvres musicales imprimées ou lithographiées: | 289 | Lesebücher und alle Arten von Veröffentlichungen in fremden Sprachen sowie gedruckte oder lithographierte Musikalien: | ||||
a) simplement brochés ou non | – | exempts | a) nur broschiert oder nicht | – | frei | ||
b) cartonnés ou reliés | 100 kilogr. | 10 | b) kartoniert oder gebunden | 100 kg | 10 | ||
Remarque au No. 289. Seront tarifés d’après ce numéro les catalogues et les listes de prix des maisons de commerce, illustrés ou non, ainsi que les livres d’images pour enfants, même avec du texte rédigé en langue bulgare. | [48] | Anmerkung zu Nr. 289. Nach dieser Nummer werden Kataloge und Preislisten von Handelshäusern, mit oder ohne Abbildungen, sowie Kinderbilderbücher, auch mit Text in bulgarischer Sprache, verzollt. | [49] | ||||
290 | Cartes scientifiques de toutes sortes, dessins de mécanique et d’architecture, soit en feuilles volantes, soit réunies en atlas brochés, cartonnés ou reliés, soit en feuilles collées sur toile ou garnies de rouleaux en bois pour être suspendus; globes géographiques ou astronomiques, montés sur bois et combinés avec des métaux communs | – | exempts | 290 | Wissenschaftliche Karten aller Art und Zeichnungen aus dem Ingenieurwesen oder der Baukunst, in losen Blättern oder in broschierten, kartonierten oder gebundenen Atlanten, auf Leinwand geklebt oder mit Holzrollen zum Aufhängen; Erd- oder Himmelskugeln, mit Gestellen von Holz und in Verbindung mit unedlen Metallen | – | frei |
291 | Images religieuses sur papier, sur toile ou sur bois | 100 kilogr. | 25 | 291 | Religiöse Bilder auf Papier, Leinwand oder Holz | 100 kg | 25 |
292 | Tableaux oléographiques, lithographiques, chromolithographiques, artistiques, photographies de toutes sortes, photogravures et autres, reproduits sur papier, carton, toile et autres tissus ou mis dans des albums | 100 kilogr. | 50 | 292 | Öldrucke, Steindrucke, Farbensteindrucke, Kunstdrucke, Lichtbilder aller Art, Lichtdrucke u. dgl. auf Papier, Pappe, Leinwand und sonstigen Zeugstoffen oder in Albums vereinigt | 100 kg | 50 |
ex 294 | Peaux préparées (peausserie): | aus 294 | Gegerbte Felle (Leder): | ||||
ex c) cuirs dits „blancs“ de toutes espèces | 100 kilogr. | 90 | aus c) sogenanntes Blankleder aller Art | 100 kg | 90 | ||
d) cuirs dits de „Russie“ de toutes sortes, cuirs de bouvillon (videlo), maroquin et autres peaux, à l’exception de ceux dénommés spécialement: | d) sogenanntes russisches Leder (Juchtenleder) aller Art, Leder von jungen Ochsen (videlo), Maroquin und anderes Leder, mit Ausnahme des besonders genannten: | ||||||
1. pesant de 3 kilogrammes et au dessus la pièce | 100 kilogr. | 125 | 1. das Stück im Gewicht von 3 kg und darüber | 100 kg | 125 | ||
2. pesant de 1 à 3 kilogrammes exclusive ment la pièce | 100 kilogr. | 200 | 2. das Stück im Gewicht von 1 bis 3 kg ausschließlich | 100 kg | 200 | ||
3. pesant moins de 1 kilogramme la pièce | 100 kilogr. | 270 | 3. das Stück im Gewicht von weniger als 1 kg | 100 kg | 270 | ||
f) cuirs refendus de toutes sortes | 100 kilogr. | 250 | f) Spaltleder aller Art | 100 kg | 250 | ||
Remarque au No. 294f. On comprend par cuir refendu (Spaltleder) dans le sens de cette lettre la partie des peaux de vaches ou de bœufs du côté de la chair, obtenue par le dédoublement de ces peaux dans le sens de leur épaisseur et qu’on a revêtue ou enduite d’un cirage pour boucher les inégalités de la peau et rendre sa surface unie. | Anmerkung zu Nr. 294f. Unter Spaltleder im Sinne dieses Unterabschnitts ist der von der Fleischseite stammende Teil von Kuh- oder Ochsenhäuten zu verstehen, der durch Spaltung der Häute der Dicke nach gewonnen und zur Beseitigung der Unebenheiten der Haut und zur Glättung ihrer Oberfläche mit Wichse überzogen oder überstrichen worden ist. | ||||||
ex g) cuirs vernissés | 100 kilogr. | 200 | aus g) lackiertes Leder | 100 kg | 200 | ||
Remarque au No. 294. Les divers procès de tannage n’auront pas d’influence sur la tarification. | [50] | Anmerkung zu Nr. 294. Die verschiedenen Gerbarten haben keinen Einfluß auf die Verzollung. | [51] | ||||
305 | Articles de pelleterie apprêtés simplement par la couture, mais non confectionnés: | 305 | Pelzwerk, einfach durch Nähen zugerichtet, aber nicht konfektioniert: | ||||
a) en peaux ordinaires | 100 kilogr. | 100 | a) aus gewöhnlichen Fellen | 100 kg | 100 | ||
b) en peaux fines | 100 kilogr. | 400 | b) aus feinen Fellen | 100 kg | 400 | ||
Remarque aux Nos. 305 et 306. Sont rangés dans la classe des pelleteries apprêtées mais non confectionnées (art. 305) les nappes ou sacs de dos d’écureuil ou de belette de Sibérie, de castor, de hamster, de rat musqué, de rat de Russie et d’autres animaux semblables (quadrupièdes digitigrades); les nappes ou sacs de peaux de lièvre et de lapin, de chat domestique et chat sauvage, de fouine, de loutre etc., cousus en forme carrée, ronde ou pointue, mais non coupés ni cousus en vue de la confection de certains articles; les morceaux et chiquettes de pelleteries, ainsi que les couvertures en peau de chèvre, d’angora et de mouton coupés d’une seule pièce sans doublure. Comme pelleteries confectionnées (art. 306) sont considérées les peaux en bandes coupées de ligne droite ou courbe pour garnitures, refendues et faites en rubans et autres pareils; les queues allongées pour boas, pour pendeloques etc., coupées ou ajustées pourcertains usages, cousues ou non; les doublures et applications de pelleterie, cousues ensemble ou non; les couvertures de pelleterie sans doublures (à l’exception des nappes, sacs et couvertures en peau de mouton ou d’angora, énumérés dans l’art. 305); de même toutes les couvertures doublées, garnies ou montées; les boas, manteaux, pèlerines(pelisses), manchons et leurs pendeloques (breloques); les pelisses (vestes), toques (bonnets), gants, chaussures, confectionnés mais non combinés avec l’endroit d’une étoffe. Comme pelleteries communes dans les art. 305a et 306a, seront considérées: les peaux d’agneaux et de leurs morts-nées, à l’exception de celles teintes ou autrement préparées dites: Astrakan, de Perse, etc.; les peaux de chèvre (même d’angora), les peaux de chat domestique et chat sauvage, de lièvre et de lapin, les peaux de castor, de hamster, de blaireau, d’opossum, de spermophile (marmotte) et de rat des Alpes, les fourrures de renard et de loup, de chien, de chacal, de chien de mer, d’ours d’Amérique du nord, les fourrures d’ours gris, noirâtres ou noirs, les peaux de chevrette, de cerf, de chamois (antilope), d’hyène de Tarante, les peaux de veau, de bœuf, de bufle, d’âne, de cheval, de porc, de petit-loutre (nœrz), de raton laveur, de rat musqué, de loutre commun, d’écureuil. Seront considérées comme pelleteries fines dans les art. 305 b et 306b, les peaux de zibeline, d’astrakan, de martre, de fouine, de loutre de mer, de renard bleu, de renard noir, de sealskin, de petit-gris, de petit-grison et autres semblables. Les peaux fourrées, dressées et imitant les peaux frappées de droits plus élevés, excepté les peaux d’Astrakan, acquitteront les droits des peaux originales et non pas ceux des peaux qu’elles imitent. |
[52] | Anmerkung zu Nr. 305 und 306. Man rechnet unter die zugerichteten, aber nicht konfektionierten Pelzwaren (Nr. 305): Tafeln oder Futter aus Rückenfellen von Eichhörnchen, sibirischem Wiesel, Biber, Hamster, Bisamratte, russischer Ratte und anderen ähnlichen Tieren (Zehengängern); Tafeln oder Futter von Hase, Kaninchen, Haus- und Wildkatze, Steinmarder, Fischotter usw., zusammengenäht in viereckiger, runder oder spitzer Form, aber nicht für die Konfektion bestimmter Gegenstände zugeschnitten oder zusammengenäht; Stücke und Abfälle von Pelzwerk sowie Decken aus Ziegen-, Angora- und Schaffellen, aus einem Stück geschnitten, ohne Futter. Als konfektionierte Pelzwaren (Nr. 306) werden angesehen: Felle, die in gerade oder krumme Streifen zu Besätzen zugeschnitten oder zu Bändern oder dergleichen geschnitten und zurechtgemacht sind; Schwänze, die für Boas, Gehänge usw. aufgezogen, zu bestimmten Zwecken zugeschnitten oder abgepaßt sind, auch genäht; Pelzfutter und Pelzbesätze, zusammengenäht oder nicht; Decken aus Pelzwerk ohne Futter (mit Ausnahme der in Nr. 305 genannten Tafeln, Futter und Decken aus Schaf- oder Angorafellen); ferner alle gefütterten, besetzten und montierten Decken; Boas, Mantel, Pellerinen (Pelzmantillen), Muffe nebst Gehängen; Pelzröcke (Pelzjacken), Pelzbarette (Mützen), Pelzhandschuhe, Pelzschuhwerk, konfektioniert, jedoch nicht mit Stoff überzogen. Als gewöhnliches Pelzwerk im Sinne der Nr. 305a und 306a werden angesehen: Felle von Lämmern, auch von totgeborenen, mit Ausnahme der gefärbten oder sonstwie zugerichteten wie Astrachans, Persianer usw.; Felle von Ziege (auch Angoraziege), Haus- und Wildkatze, Hase, Kaninchen, Biber, Hamster, Dachs, Opossum, Murmeltier, Ratte, Fuchs, Wolf, Hund, Schakal, Haarseehund, nordamerikanischem Bär, grauem, grauschwarzem und schwarzem Bär, Rehziege, Hirsch, Gemse (Antilope), Hyäne, Kalb, Rind, Büffel, Esel, Pferd, Schwein, Nerz, Waschbär, Bisamratte, gemeinem Fischotter, gemeinem Eichhörnchen. Als feines Pelzwerk im Sinne der Nr. 305b und 306b werden betrachtet: Zobelfelle, Astrachans, Felle von Stein- und Hausmarder, Seeotter, Blaufuchs, Schwarzfuchs, Pelzseehund, russischem Eichhörnchen (Feh), Zibethkatze und andere ähnliche. Zugerichtete Felle zur Pelzwerkbereitung, welche Felle nachahmen, die einem höheren Zollsatz unterliegen – mit Ausnahme der Astrachans –, werden nach dem Zollsatz für die ursprünglichen Felle verzollt und nicht nach demjenigen für die Felle, die nachgeahmt werden. |
[53] | ||||
ex 313 | Tuyaux et chapes pour les vélocipèdes ainsi que pour les automobiles | 100 kilogr. | 50 | aus 313 | Luftschläuche und Laufmäntel für Fahrräder und für Automobile | 100 kg | 50 |
ex 318 | Tissus et étoffes tricotées (y compris les foulards) de soie mélangée avec toute autre matière textile, à l’exception des fils d’or et d’argent, des fils métalliques dorés ou argentés | 1 kilogr. | 7,50 | aus 318 | Gewebe und Wirkstoffe (einschließlich der Foulards) aus Seide, die mit anderen Spinnstoffen aller Art, mit Ausnahme von Gold- und Silberfäden, vergoldeten oder versilberten Metallfäden gemischt ist | 1 kg | 7,50 |
ex 319 | Velours et peluches de soie mélangée | 1 kilogr. | 7 | aus 319 | Samt und Plüsch aus gemischter Seide | 1 kg | 7 |
ex 320 | Couvertures, rideaux et tapis, même ourlés: | aus 320 | Decken, Vorhänge und Teppiche, auch gesäumt: | ||||
b) de soie mélangée avec d’autres matières textiles | 1 kilogr. | 9 | b) aus Seide, gemischt mit anderen Spinnstoffen | 1 kg | 9 | ||
ex 321 | Châles et mouchoirs de poche, de tête (fichus), de cou et autres articles semblables de soie mélangée: | aus 321 | Schals, Taschentücher, Kopftücher, Halstücher und andere ähnliche Waren aus gemischter Seide: | ||||
a) ourlés ou non | 1 kilogr. | 11 | a) gesäumt oder nicht | 1 kg | 11 | ||
ex 325 | Rubans de toutes sortes de soie mélangée avec d’autres matières textiles | 100 kilogr. | 8 | aus 325 | Bänder aller Art aus Seide, gemischt mit anderen Spinnstoffen | 100 kg | 8 |
Remarque aux Nos. 318, 319, 320, 321 et 325. Les droits d’entrée convenus pour les marchandises de soie mélangée, rentrant dans ces numéros, ne s’étendent qu’aux marchandises en soie contenant une addition d’autres matières textiles d’au moins 25 % de leur poids total. | Anmerkung zu Nr. 318, 319, 320, 321 und 325. Die Eingangszölle, welche für die unter diese Nummern fallenden Waren aus gemischter Seide vereinbart sind, gelten nur für solche Seidenwaren, welche eine Beimischung an anderen Spinnstoffen von mindestens 25 % ihres Gesamtgewichts enthalten. | ||||||
ex 330 | Fils de laine pure ou mélangée avec des matières textiles végétales, simples ou à plusieurs bouts jusqu à No. 40: | aus 330 | Garn aus reiner oder mit pflanzlichen Spinnstoffen gemischter Wolle, einfach oder mehrdrähtig bis Nr. 40: | ||||
b) teints | 100 kilogr. | 110 | b) gefärbt | 100 kg | 110 | ||
338 | Gewebe und Wirkstoffe aus Wolle und anderen Tierhaaren, auch gemischt mit Baumwolle und anderen Spinnstoffen: | 338 | Tissus et étoffes tricotées de laine et d’autres poils d’animaux, mélangés ou non de coton et d’autres matières textiles: | ||||
a) pesant au-dessus de 500 grammes par mètre carré | 100 kilogr. | 450 | a) im Gewichte von mehr als 500 g auf 1 qm | 100 kg | 450 | ||
pesant plus de250 grammes jusqu’à 500 grammes par mètre carré | 100 kilogr. | 275 | im Gewichte von mehr als 250 bis zu 500 g auf 1 qm | 100 kg | 275 | ||
b) pesant 250 grammes et au-dessous par mètre carré | 100 kilogr. | 250 | b) im Gewichte von 250 g und weniger auf 1 qm | 100 kg | 250 | ||
339 | Velours et peluches de toutes sortes de laine pure ou mélangée avec d’autres matières à l’exception de la soie et des fils métalliques [54] | 100 kilogr. | 230 | 339 | Samt und Plüsch aller Art aus reiner oder mit anderen Stoffen, außer Seide und Metallfäden, gemischter Wolle [55] | 100 kg | 230 |
342 | Serviettes et châles tissés, brodés, façonnés, en laine pure ou mélangée, y compris les châles dits „turcs“ | 100 kilogr. | 220 | 342 | Tücher und Schals, gewebt, gestickt, gemustert, aus reiner oder gemischter Wolle, einschließlich der sogenannten türkischen Schals | 100 kg | 220 |
343 | Articles de bonneterie de laine pure ou mélangée, simplement unis mais non cousus | 100 kilogr. | 300 | 343 | Wirkwaren aus reiner oder gemischter Wolle, einfach zusammengewirkt, jedoch nicht genäht | 100 kg | 300 |
Remarque au No. 343. Rentreront dans cet article: les bas et chaussettes, gants, flanelles (maillots), caleçons, gilets, bonnets (toques), fichus et autres semblables, même taillés et cousus, garnis ou non de boutons, de rubans, cordonnets, baguettes et autres pareils, même en soie, à condition que ces accessoires soient nécessaires pour remploi de l’objet et ne constituent pas seulement une décoration. | Anmerkung zu Nr. 343. Unter diese Nummer fallen: Strümpfe und Socken, Handschuhe, Unterjacken (Trikots), Unterhosen, Westen, Mützen (Barette), Halstücher und andere ähnliche Waren, auch geschnitten und genäht, auch mit Knöpfen, Bändern, Schnüren, Litzen u. dgl., selbst solchen aus Seide, besetzt, vorausgesetzt, daß diese Zutaten für den Gebrauch der Ware notwendig sind und nicht lediglich eine Verzierung darstellen. | ||||||
344 | Passementerie: galons, cordonnets, ganses, franges, houppes, boutons et tous les articles du même genre, de laine pure ou mélangée, mais sans mélange de soie | 100 kilogr. | 225 | 344 | Posamentierwaren: Borten, Litzen, Schnüre, Fransen, Quasten, Knöpfe und alle dergleichen Waren aus reiner oder gemischter Wolle, jedoch ohne Beimischung von Seide | 100 kg | 225 |
346 | Couvertures et rideaux de laine pure ou mélangée, brodés ou non, mais sans mélange de soie, de fils d’or, d’argent ou de fils métalliques dorés ou argentés | 100 kilogr. | 250 | 346 | Decken und Vorhänge aus reiner oder gemischter Wolle, auch gestickt, jedoch ohne Beimischung von Seide, Gold- und Silberfäden, vergoldeten oder versilberten Metallfäden | 100 kg | 250 |
Remarque aux Nos. 338–346. Les tissus, la bonneterie, la passementerie, les châles, les couvertures, etc. de laine mélangée de soie, de fils d’or, d’argent, dorés ou argentés, tissés ou en filature, dans un but d’ornement sous forme de boutons, fleurons, étoiles etc. seront taxés d’après les numéros ci-dessus et augmentés d’une surtaxe de 50 %. – Seront taxés de la même façon lorsque le mélange de soie, de fils d’or, d’argent, dorés ou argentés ne dépasse pas 20 % de la quantité totale des fils du tissu, de la passementerie, etc. Les tissus, la bonneterie, etc., de laine, contenant plus de 20 % de fils de soie, de fils d’or, d’argent, dorés ou argentés seront taxés d’après la catégorie XXI. Les ouvrages rentrant dans les articles 342–346 s’ils sont mélangés avec des fils métalliques ordinaires (clinquant faux) seront taxés d’après les mêmes articles plus une surtaxe de 50 %. |
[56] | Anmerkung zu Nr. 338–346. Gewebe, Wirkwaren, Posamentierwaren, Schals, Decken usw. aus Wolle, welcher Seide, Gold- oder Silberfäden, vergoldete oder versilberte Fäden eingewebt oder im Faden beigemischt sind, um Verzierungen in Form von Punkten, Blumen, Sternen usw. zu bilden, werden nach den vorstehenden Nummern, aber mit einem Zuschlag von 50 % verzollt. – Dieselbe Verzollung tritt ein, wenn die beigemischte Seide, die Gold- oder Silberfäden, die vergoldeten oder versilberten Fäden 20 % der Gesamtmenge der Fäden in den Geweben, Posamenten usw. nicht übersteigen. Wollene Gewebe, Wirkwaren usw. mit einem Zusatze von mehr als 20 % Seide, Gold- oder Silberfäden, vergoldeten oder versilberten Fäden werden nach Abschnitt XXI verzollt. Die unter die Nummern 342–346 fallenden Waren werden, wenn sie eine Beimischung von gewöhnlichen Metallfäden (unechtem Lahn) enthalten, nach denselben Nummern, aber mit einem Zuschlag von 50 % verzollt. |
[57] | ||||
363 | Fils de coton à coudre et à tricoter (broder au crochet), en pelottes, en bobines, en cartons, en écheveaux et autres formes, blanchis ou teints | 100 kilogr. | 100 | 363 | Baumwollenes Näh- und Strick- (Häkel-) Garn in Knäueln, auf Spulen, Pappkarten, in Strähnen und in anderen Aufmachungen, gebleicht oder gefärbt | 100 kg | 100 |
366 | Tissus de coton, blanchis ou teints à une seule couleur, mais seulement après le tissage, unis ou croisés, à l’exception de ceux spécialement dénommés | 100 kilogr. | 80 | 366 | Baumwollengewebe, nach dem Weben gebleicht oder einfarbig gefärbt, glatt oder geköpert, mit Ausnahme der besonders genannten | 100 kg | 80 |
367 | Tissus de coton pur, fabriqués avec des fils teints, à une ou plusieurs couleurs | 100 kilogr. | 90 | 367 | Gewebe aus reiner Baumwolle, aus gefärbtem, ein- oder mehrfarbigem Garn | 100 kg | 90 |
Remarque aux Nos. 366 et 367. Tous les tissus de coton, teints à une couleur, sont tarifés d’après le No. 366, n’importe que ces tissus soient teints en pièces ou fabriqués de fils teints à une couleur. | Anmerkung zu Nr. 366 und 367. Alle einfarbig gefärbten Baumwollengewebe werden nach Nr. 366 verzollt ohne Rücksicht darauf, ob sie im Stück gefärbt oder aus einfarbig gefärbtem Garn hergestellt sind. | ||||||
368 | Tissus de coton dits: „barchents“, „calmouks“, flanelles et piqués; tissus de coton imprimés (indiennes), brillantes ou non; percaline et cretonne; mouchoirs imprimés et couvertures, en pièces non découpées; reps et autres tissus semblables, imprimés | 100 kilogr. | 100 | 368 | Sogenannter Barchent, Kalmuck, Flanell und Pikee, aus Baumwolle gewebt; bedruckte Baumwollengewebe (Kattun), mit oder ohne Glanz; Perkal und Cretonne; bedruckte Taschentücher sowie Decken, im Stück, nicht zerschnitten; bedruckter Rips und andere ähnliche Gewebe | 100 kg | 100 |
369 | Tissus légers, lisses, brodés, blanchis ou non, teints ou imprimés, à l’exception des tulles et des dentelles | 100 kilogr. | 130 | 369 | Leichte Gewebe, glatt, gestickt, auch gebleicht, gefärbt oder bedruckt, mit Ausnahme der Tülle und Spitzen | 100 kg | 130 |
371 | Velours et peluches de coton, de toutes sortes | 100 kilogr. | 160 | 371 | Baumwollener Samt und Plüsch aller Art | 100 kg | 160 |
372 | Rideaux, couvertures, mouchoirs, essuie-mains, draps de lit et autres articles semblables, en pièces dé coupées, teints ou non, combinés ou non avec des fils en métaux communs ou avec d’autres matières textiles végétales [58] | 100 kilogr. | 150 | 372 | Vorhänge, Decken, Taschentücher, Handtücher, Bettücher u. dgl., vom Stück geschnitten, auch gefärbt und Beimischungen von Fäden aus unedlem Metall oder von anderen pflanzlichen Spinnstoffen enthaltend [59] | 100 kg | 150 |
373 | Châles, ceintures, turbans, de toutes sortes | 100 kilogr. | 175 | 373 | Schals, Gürtel, Turbane, aller Art | 100 kg | 175 |
374 | Articles de bonneterie de coton, simplement unis mais non cousus | 100 kilogr. | 225 | 374 | Wirkwaren aus Baumwolle, einfach zusammengewirkt, jedoch nicht genäht | 100 kg | 225 |
Remarque au No. 374. Rentreront dans ce numéro: les bas et chaussettes, gants, flanelles (maillots), caleçons, gilets, bonnets (toques), fichus et autres semblables, même taillés et cousus, garnis ou non de boutons, de rubans, cordonnets, baguettes et autres pareils, même en soie, à condition que ces accessoires soient nécessaires pour l’emploi de l’objet et ne constituent pas seulement une décoration. Les étoffes tricotées en coton seront tarifées comme les tissus de coton d’après l’espèce. |
Anmerkung zu Nr. 374. Unter diese Nummer fallen: Strümpfe und Socken, Handschuhe, Unterjacken (Trikots), Unterhosen, Westen, Mützen (Barette), Halstücher und andere ähnliche Waren, auch geschnitten und genäht, auch mit Knöpfen, Bändern, Schnüren, Litzen u. dgl., selbst solchen aus Seide, besetzt, vorausgesetzt, daß diese Zutaten für den Gebrauch der Ware notwendig sind und nicht lediglich eine Verzierung darstellen. Baumwollene Wirkstoffe werden wie Baumwollengewebe nach ihrer Art verzollt. |
||||||
375 | Passementerie | 100 kilogr. | 190 | 375 | Posamentierwaren | 100 kg | 190 |
ex 376 | Tulles brodés, dentelles faites au fuseau ou brodées à la machine | 100 kilogr. | 400 | aus 376 | Gestickter Tüll, geklöppelte oder auf dem Stuhl hergestellte Spitzen | 100 kg | 400 |
Broderies sur fond serré (broderies en cambric) | 100 kilogr. | 350 | Stickereien auf dichtem Grundstoff (Cambricstickereien) | 100 kg | 350 | ||
Remarques à la Catégorie XXIII. 1° Les articles de coton mélangé avec de la soie sont tarifés d’après la Catégorie XXI comme articles en soie mélangée, si l’addition de soie dépasse 20 % du poids total. Si l’addition de soie ne dépasse pas 20 % du poids total, lesdits articles sont frappés des droits des articles de coton plus une surtaxe: de 50 %, si l’addition de soie ne dépasse pas 10 %, de 150 %, si l’addition de soie est plus de 10 %, mais ne dépasse pas 20 %. 2° Les articles de coton mélangé avec d’autres matières textiles seront tarifés d’après la matière la plus fortement tarifée qui entre dans le mélange, si ce mélange dépasse 10 % du poids total. Si le pourcentage du mélange ne dépasse pas 10 %, il restera sans influence sur la tarification des marchandises de coton. |
Anmerkungen zu Abschnitt XXIII. 1. Waren aus Baumwolle, gemischt mit Seide, werden nach Abschnitt XXI wie Waren aus mit anderen Spinnstoffen gemischter Seide verzollt, wenn die Beimischung von Seide 20 % des Gesamtgewichts übersteigt. Wenn die Beimischung von Seide 20 % des Gesamtgewichts nicht übersteigt, werden diese Waren nach den Sätzen für Baumwollwaren verzollt mit einem Zuschlag: a) von 50 %, wenn die Beimischung von Seide 10 % nicht übersteigt, b) von 150 %, wenn die Beimischung von Seide mehr als 10 % beträgt, aber 20 % nicht übersteigt. 2. Waren aus Baumwolle, gemischt mit anderen Spinnstoffen, werden nach dem mit dem höchsten Zollsatz belegten, in der Beimischung enthaltenen Stoff verzollt, wenn diese Beimischung 10 % des Gesamtgewichts übersteigt. Wenn die Beimischung 10 % nicht übersteigt, bleibt sie auf die Verzollung der Baumwollwaren ohne Einfluß. |
||||||
ex 382 | Fils de cordonnier, écrus, blanchis ou teints [60] | 100 kilogr. | 60 | aus 382 | Schustergarn, roh, gebleicht oder gefärbt [61] | 100 kg | 60 |
385 | Ficelles et cordons de chanvre, de jute et d’autresmatières textiles non dénommées | 100 kilogr. | 65 | 385 | Bindfaden und Schnur aus Hanf, Jute und anderen nicht besonders genannten Spinnstoffen | 100 kg | 65 |
Remarque aux Catégories XXI à XXIV. Les ourlets simples ou les franges ajoutées par nouure ou tissure resteront sans influence sur la tarification des tissus, étoffes, articles de bonneterie, etc., ajustés, en matières textiles de tous genres et ne justifieront pas la tarification de ces marchandises comme objets de confection. Ne sont pas considérées comme broderies les tissus, excepté les cas spécialement dénommés au tarif, sur lesquels ne sont brodés que des initiales, même entrelacées et ornementées (monogrammes, lettres ornées, etc.), noms, chiffres et autres semblables.Des ornements accessoires brodés sur les mouchoirs et qui entourent ces lettres, noms, chiffres et autres semblables p. e. des sarments (enroulements), arabesques, etc., restent sans influence sur la tarification. En cas de contestation ou de doute ces ornements seront considérés comme accessoires, si l’ensemble de la broderie ne dépasse pas une surface carrée, mesurant 6 centimètres de chaque côté. |
Anmerkung zu den Abschnitten XXI bis XXIV. Einfache Nähte oder angeknüpfte oder angewebte Fransen bleiben ohne Einfluß auf die Verzollung von abgepaßten Geweben, Stoffen, Wirkwaren u. dgl. aus Spinnstoffen aller Art und begründen nicht die Verzollung solcher Waren als Konfektionswaren. Gewebe, in die nur Buchstaben, auch verschlungen oder verziert (Namenszüge, Zierbuchstaben usw.), Namen, Ziffern u. dgl. eingestickt sind, werden, abgesehen von den im Tarif besonders genannten Fällen, nicht als Stickereien behandelt. Bei Taschentüchern bleiben eingestickte unwesentliche Verzierungen, welche die vorgenannten Buchstaben, Namen, Ziffern u. dgl. umgeben, wie Ranken (Schnörkel), Arabesken n. dgl. ohne Einfluß auf die Verzollung. In Beschwerde- oder Zweifelsfällen werden solche Verzierungen als unwesentlich angesehen, wenn die Gesamtstickerei eine Fläche von 6 cm im Geviert nicht überschreitet. |
||||||
405 | Confections en étoffes de laine | – | Taxe double de l’étoffe dont l’objet est confectionné. | 405 | Kleider aus Wollenstoffen | 100 kg | Doppelter Zoll des Stoffs, aus dem die Ware verfertigt ist. |
ex 406 | Confections pour femmes en étoffes de coton | – | 350 % de la taxe de l’étoffe dont l’objet est confectionné. | aus 406 | Frauenkleider aus Baumwollenstoffen | 100 kg | 350 % des Zolls des Stoffs, aus dem die Ware verfertigt ist. |
415 | Ouvrages massifs en or, argent, platine et en toutes sortes d’alliages des mêmes métaux, non ornés de pierres précieuses: | 415 | Massive Waren aus Gold, Silber, Platina und allen Legierungen dieser Metalle, nicht mit Edelsteinen verziert: | ||||
a) en or, platine et en alliage des mêmes | 1 kilogr. | 20 | a)aus Gold, Platina und ihren Legierungen | 1 kg | 20 | ||
b) en argent ou dorés | 1 kilogr. | 5 | b) aus Silber oder vergoldet | 1 kg | 5 | ||
416 | Ouvrages de bijouterie en or, argent, platine et en toutes sortes d’alliages des mêmes métaux, non ornés de pierres précieuses, pour parure et pour ornement intérieur des appartements: | 416 | Juwelierwaren aus Gold, Silber, Platina und allen Legierungen dieser Metalle, nicht mit Edelsteinen verziert, zu Schmuckzwecken und zur inneren Ausschmückung von Wohnungen: | ||||
a) en or, platine et en alliages des mêmes | 1 kilogr. | 40 | a) aus Gold, Platina und ihren Legierungen | 1 kg | 40 | ||
b) en argent ou dorée [62] | 100 kilogr. | 10 | b) aus Silber oder vergoldet [63] | 100 kg | 10 | ||
417 | Ouvrages de bijouterie en métaux précieux, ornés de pierres précieuses | 1 kilogr. | 50 | 417 | Juwelierwaren aus Edelmetallen, mit Edelsteinen verziert | 1 kg | 50 |
418 | Bijouterie en imitation de métaux précieux, même dorée, argentée, mais non garnie de pierres précieuses: | 418 | Juwelierarbeit aus Nachahmungen von Edelmetallen, auch vergoldet oder versilbert, aber nicht mit Edelsteinen verziert: | ||||
a) fine | 1 kilogr. | 12 | a) feine | 1 kg | 12 | ||
b) commune | 1 kilogr. | 7 | b) gewöhnliche | 1 kg | 7 | ||
419 | Feuilles très minces (varak): | 419 | Blattmetall (varak): | ||||
a) d’or | 1 kilogr. | 10 | a) Blattgold | 1 kg | 10 | ||
b) d’argent | 1 kilogr. | 2 | b) Blattsilber | 1 kg | 2 | ||
c) toutes autres | 1 kilogr. | 1 | c)alles andere | 1 kg | 1 | ||
420 | Clinquant: | 420 | Lahn: | ||||
a) en or ou doré | 1 kilogr. | 10 | a) aus Gold oder vergoldet | 1 kg | 10 | ||
b) en argent | 1 kilogr. | 4 | b) aus Silber | 1 kg | 4 | ||
c) argenté | 1 kilogr. | 2,50 | c) versilbert | 1 kg | 2,50 | ||
ex 423 | Pendules suspendues et de table, ainsi que les boîtes à musique avec mécanismes d’horlogerie: | aus 423 | Wanduhren und Standuhren sowie Spieldosen mit Uhrwerken: | ||||
a) en cages et boîtes de matières communes | 100 kilogr. | 75 | a) in Gehäusen aus gewöhnlichen Materialien | 100 kg | 75 | ||
Remarque au No. 423a. Les pendules dites de la Forêt-Noire, avec montants en bois portant le mécanisme, et les pendules à système américain, les unes et les autres dans des cages, soit en bois même peint, passé au mordant ou sculpté, soit en fer blanc, en laiton ou en autres métaux communs, même peints, polis ou nickelés – toutes ces pendules non combinées avec de la nacre, de l’ivoire, de l’écaillé, des métaux précieux, des pierres fines ou demi-fines, seront taxées à 65 francs. Sont comprises ici, comme pendules à système américain, les pendules d’un travail commun, dont le mécanisme se trouve entre des platines métalliques à claire-voie (Gitterplatinen), y compris les pendules, dans lesquelles le pendule est remplacé par un balancier. Les boîtes (cages) de ces pendules, importés séparément, acquitteront les droits de 65 francs. Acquitteront les droits de 65 francs les mécanismes desdites pendules, importés en nombre égal des boites, simultanément avec celles-ci ou séparément dans l’intervalle d’un mois au plus. |
[64] | Anmerkung zu Nr. 423a. Sogenannte Schwarzwälder Uhren, bei welchen sich das Werk in einem Holzgestell befindet, und Uhren nach amerikanischem System, beide Arten in Gehäusen, sei es aus Holz, auch bemalt, gebeizt oder geschnitzt, sei es aus Weißblech, Messing oder anderen unedlen Metallen, auch bemalt, poliert oder vernickelt; – alle diese Uhren nicht in Verbindung mit Perlmutter, Elfenbein, Schildpatt, Edelmetallen, Edel- oder Halbedelsteinen werden mit 65 Franken verzollt. Als Uhren nach amerikanischem System sind hierunter diejenigen Uhren von gewöhnlicher Ausführung begriffen, bei welchen sich das Wert zwischen zwei durchbrochenen Metallscheiben (Gitterplatinen) befindet, einschließlich solcher Uhren, welche statt des Pendels eine Unruhe haben. Getrennt eingeführte Gehäuse solcher Uhren werden mit 65 Franken verzollt. Werke solcher Uhren, die mit einer gleichen Anzahl Gehäuse gleich, zeitig oder gesondert innerhalb eines Zeitraums von höchstens einem Monat eingeführt werden, werden mit 65 Franken verzollt. |
[65] | ||||
425 | Bronze en poudre | 100 kilogr. | 40 | 425 | Bronzepulver | 100 kg | 40 |
427 | Fils de cuivre et de laiton pour téléphones, pour conduits électriques et autres fils semblables: | 427 | Draht aus Kupfer und Messing für Fernsprecher, elektrische Leitungen und anderer ähnlicher Draht: | ||||
a) retors avec de la soie | 100 kilogr. | 60 | a) mit Seide übersponnen | 100 kg | 60 | ||
retors avec d’autres matières textiles | 100 kilogr. | 45 | mit anderen Spinnstoffen übersponnen | 100 kg | 45 | ||
b) autres | 100 kilogr. | 25 | b) anderer | 100 kg | 25 | ||
Remarque au No. 427. Les lacets, tresses et autres ouvrages analogues en fils de métaux communs pour téléphones ou conduits électriques sont tarifés d’après ce numéro. | Anmerkung zu Nr. 427. Litzen, Geflechte und andere dergleichen Arbeiten aus Draht aus unedlen Metallen für Fernsprecher oder elektrische Leitungen werden nach dieser Nummer verzollt. | ||||||
428 | Faux clinquant pour coudre, broder, tisser et autres usages, même filé sur fils de coton, de soie ou autres fibres textiles; perles, paillettes et autres semblables; tous ces articles en cuivre, en laiton et autres métaux, excepté l’or et l’argent, non dorés ni argentés | 100 kilogr. | 125 | 428 | Unechter Lahn zum Nähen, Sticken, Weben und anderen Zwecken, auch auf Baumwollengarn, Seide oder andere Gespinstfasern gesponnen; Perlen, Flitter und dergleichen; alle diese Waren aus Kupfer, Messing und anderen Metallen, mit Ausnahme von Gold und Silber, weder vergoldet noch versilbert | 100 kg | 125 |
429 | Kabel aller Art | 100 kilogr. | 30 | 429 | Câbles de toutes sortes | 100 kg | 30 |
432 | Vases et appareils en cuivre, en laiton ou en bronze pour usines et bateaux, pour machines à vapeur, pour distilleries, raffineries, teintureries et autres industries; réservoirs, cuves, tonneaux, chaudières, tubes; coussinets, boîtes de moyeu, etc. | 100 kilogr. | 50 | 432 | Gefäße und Apparate aus Kupfer, Messing oder Bronze für Fabriken, Schiffe, Dampfmaschinen, Brennereien, Raffinerien, Färbereien und andere gewerbliche Betriebe; Behälter, Wannen, Fässer, Kessel, Röhren; Lagerschalen, Achsbuchsen usw. | 100 kg | 50 |
Remarque au No. 432. Rentreront dans ce numéro même les marchandises polies, ainsi que les accessoires (armatures, clapets, soupapes), pourvu que ces accessoires soient importés en même temps avec les vases et appareils. | Anmerkung zu Nr. 432. Unter diese Nummer fallen auch polierte Waren, ferner Zubehörstücke (Armaturen, Klappen, Ventile), vorausgesetzt, daß diese Zubehörteile gleichzeitig mit den Gefäßen und Apparaten eingeführt werden. | ||||||
433 | Objets en cuivre, laiton ou bronze coulés ou tournés, objets en feuilles de cuivre ou d’autres métaux, tous ces objets peints ou non, polis ou non, même combinés avec d’autres matières communes, mais ni ciselés, ni vernis, ni nickelés, ni argentés, ni dorés [66] | 100 kilogr. | 100 | 433 | Gegenstände aus Kupfer, Messing oder Bronze, gegossen oder gedreht, Gegenstände aus Kupfer- oder anderem Blech, alle diese Gegenstände auch angestrichen, poliert oder in Verbindung mit anderen gewöhnlichen Stoffen, aber weder ziseliert noch verniert, vernickelt, versilbert oder vergoldet [67] | 100 kg | 100 |
447 | Fer et acier en barres, en plaques, en feuilles, non façonnées | 100 kilogr. | 2,50 | 447 | Schmiedeeisen und Stahl in Stäben, Platten, Blechen, nicht fassoniert | 100 kg | 2,50 |
448 | Rails et traverses en fer ou en acier | 100 kilogr. | 2 | 448 | Schienen und Schwellen aus Schmiedeeisen oder Stahl | 100 kg | 2 |
Anmerkung zu Nr. 448. Herzstücke und Zungen für Eisenbahnweichen werden wie Schienen nach Nr. 448 verzollt. | Remarque au No. 448. Les pointes de cœur et les rails mobiles pour croisements de voie de chemins de fer sont tarifés d’après le No. 448 comme rails. | ||||||
449 | Fer en bandes pour roues et pour cercles | 100 kilogr. | 3 | 449 | Band- oder Reifeisen für Räder und Fässer | 100 kg | 3 |
451 | Fer et acier, laminés en formes spéciales (fer façonné) | 100 kilogr. | 3 | 451 | Schmiedeeisen und Stahl, in besondere Formen gewalzt (Fassoneisen) | 100 kg | 3 |
Remarque au No. 451. On comprend par „laminé en formes spéciales“ le fer et l’acier, façonnés en barres des formes suivantes: et semblables. Les barres rectangulaires ou orbiculaires rentrent sous le No.447. | Anmerkung zu Nr. 451. Unter Eisen und Stahl „in besondere Formen gewalzt“ ist Schmiedeeisen und Stahl in Stäben folgenden Querschnitts zu verstehen: und ähnliche. Rechteckige oder runde Stäbe fallen unter Nr. 447. | ||||||
453 | Stahl- oder Eisendraht, 6 mm oder weniger stark: | 453 | Fil d’acier ou de fer ayant une épaisseur de 6 millimètres en diamètre ou moins: | ||||
a) fil ordinaire, noir ou poli, même recouvert de zinc | 100 kilogr. | 7 | a) gewöhnlicher Draht, schwarz oder poliert, auch verzinkt | 100 kg | 7 | ||
fil avec des piquants pour clôture, noir ou poli, même recouvert de zinc | 100 kilogr. | 8 | Stachelzaundraht, schwarz oder poliert, auch verzinkt | 100 kg | 8 | ||
b) le même, étamé, cuivré, recouvert de plomb | 100 kilogr. | 12 | b)derselbe verzinnt, verkupfert, verbleit | 100 kg | 12 | ||
454 | Toiles en fils de fer, ordinaires, noires, peintes, vernies ou goudronnées | 100 kilogr. | 16 | 454 | Gewöhnliche Gewebe aus Eisendraht, schwarz, angestrichen, gefirnißt oder geteert | 100 kg | 16 |
Remarque au No. 454. Seront taxés d’après ce numéro les cordages de fil de fer ou d’acier. | Anmerkung zu Nr. 454. Nach dieser Nummer werden Eisen-und Stahldrahtseile verzollt. | ||||||
457 | Objets en fonte, ciselés, laqués, bronzés, nickelés, argentés ou dorés, même combinés avec d’autres matières communes | 100 kilogr. | 20 | 457 | Gegenstände aus Gußeisen, ziseliert, lackiert, bronziert, vernickelt, versilbert oder vergoldet, auch in Verbindung mit anderen gewöhnlichen Stoffen | 100 kg | 20 |
Anmerkung zu Nr. 457. Unter diese Nummer gehören: Kron-, Arm- und einfache Leuchter, Lampen, Gebrauchsgegenstände für Schreibstuben, Zubehörteile für Öfen, Baubeschläge, Phantasiegegenstände, Zieraten und alle anderen ähnlichen Gegenstände. | [68] | Remarque au No. 457. Sont rangés dans ce numéro: les lustres, candélabres, chandeliers, lampes, articles (garnitures) de bureau, accessoires de poêles, ferrures à constructions, objets de fantaisie, ornements et tous autres semblables. | [69] | ||||
458 | Ferronnerie non dénommée ailleurs | 100 kilogr. | 7,50 | 458 | Eisenzeug, anderweit nicht genannt | 100 kg | 7,50 |
460 | Nägel aus Eisen oder Stahl: | 460 | Clous en fer ou en acier: | ||||
a) boulons et goupilles à river (rivets) | 100 kilogr. | 8 | a)Bolzen und Stifte zum Vernieten (Niete) | 100 kg | 8 | ||
clous noirs et clous à ferrer les animaux | 100 kilogr. | 10 | schwarze Nägel und Hufnägel | 100 kg | 10 | ||
b) clous en fer étiré, de toutes grandeurs | 100 kilogr. | 6 | b) Drahtstifte in jeder Größe | 100 kg | 6 | ||
464 | Tuyaux et conduits en fer, ainsi que leurs raccords, même goudronnés | 100 kilogr. | 8 | 464 | Röhren und Rohrleitungen aus Schmiedeeisen sowie deren Verbindungsstücke, auch geteert | 100 kg | 8 |
466 | Objets en tôle noire, non polis, non émaillés, non étamés, combinés avec de la fonte | 100 kilogr. | 20 | 466 | Gegenstände aus Schwarzblech, weder poliert, noch emailliert, noch verzinnt, auch in Verbindung mit Gußeisen | 100 kg | 20 |
471 | Objets en fer ou en acier, simples, seulement limés ou asphaltés, non ornementés, non polis, non émaillés ni peints: | 471 | Gegenstände aus Schmiedeeisen oder Stahl, roh, nur gefeilt oder mit Asphaltlack überzogen, weder verziert, noch poliert, emailliert oder angestrichen: | ||||
a) la pièce pesant 25 kilogrammes et au-dessus | 100 kilogr. | 9 | a) das Stück im Gewicht von 25 kg und darüber | 100 kg | 9 | ||
b) la pièce pesant de 3 à 25 kilogrammes | 100 kilogr. | 14 | b) das Stück im Gewicht von 3 bis 25 kg | 100 kg | 14 | ||
c) la pièce pesant 0,5 à 3 kilogrammes | 100 kilogr. | 16 | c) das Stück im Gewicht von 0,5 bis 3 kg | 100 kg | 16 | ||
d) la pièce pesant au-dessous de 0,5 kilogrammes | 100 kilogr. | 22,50 | d) das Stück im Gewicht von weniger als 0,5 kg | 100 kg | 22,50 | ||
472 | Gegenstände aus Schmiedeeisen oder Stahl, abgeschliffen, gescheuert, verzinnt, verzinkt, emailliert, angestrichen, aber nicht poliert: | 472 | Objets en fer ou en acier, adoucis (abgeschliffen), écurés, étamés, zingués, émaillés, peints, mais non polis: | ||||
a) la pièce pesant 25 kilogrammes et au-dessus | 100 kilogr. | 15 | a) das Stück im Gewicht von 25 kg und darüber | 100 kg | 15 | ||
b) la pièce pesant de 3 à 25 kilogrammes | 100 kilogr. | 20 | b) das Stück im Gewicht von 3 bis 25 kg | 100 kg | 20 | ||
c) la pièce pesant 0,5 à 3 kilogrammes | 100 kilogr. | 30 | c) das Stück im Gewicht von 0,5 bis 3 kg | 100 kg | 30 | ||
d) das Stück im Gewicht von weniger als 0,5 kg | 100 kilogr. | 40 | d) la pièce pesant au-dessous de 0,5 kilogrammes | 100 kg | 40 | ||
Remarque au No. 472. Les plumes métalliques à écrire, même adoucies, seront tarifées d’après le numéro 476. | Anmerkung zu Nr. 472. Metallene Schreibfedern, auch abgeschliffen, werden nach Nr. 476 verzollt. | ||||||
Remarque aux Nos. 471 et 472. La combinaison des marchandises, visées par les Nos. 471 et 472, avec du bois ou de la fonte reste sans influence sur la tarification. | [70] | Anmerkung zu Nr. 471 und 472. Die Verbindung der unter die Nummern 471 und 472 fallenden Waren mit Holz oder Gußeisen bleibt ohne Einfluß auf die Verzollung. | [71] | ||||
473 | Objets en fer blanc ou en tôle, étamés, recouverts de zinc (galvanisés) ou cuivrés, même asphaltés, mais non peints ni laqués, combinés ou non avec du bois | 100 kilogr. | 35 | 473 | Gegenstände aus Weiß- oder Schwarzblech, verzinnt, verzinkt (galvanisiert) oder verkupfert, auch mit Asphaltlack überzogen, aber weder angestrichen noch lackiert, auch in Verbindung mit Holz | 100 kg | 35 |
476 | Objets en fer ou en acier, polis, cuivrés, bronzés, nickelés, laqués, même combinés avec d’autres matières communes: | 476 | Gegenstände aus Schmiedeeisen oder Stahl, poliert, verkupfert, bronziert, vernickelt, lackiert, auch in Verbindung mit anderen gewöhnlichen Stoffen: | ||||
a) la pièce pesant 25 kilogrammes et au-dessus | 100 kilogr. | 35 | a) das Stück im Gewicht von 25 kg und darüber | 100 kg | 35 | ||
b) la pièce pesant de 3 à 25 kilogrammes | 100 kilogr. | 60 | b) das Stück im Gewicht von 3 bis 25 kg | 100 kg | 60 | ||
c) la pièce pesant 0,5 à 3 kilogrammes | 100 kilogr. | 80 | c) das Stück im Gewicht von 0,5 bis 3 kg | 100 kg | 80 | ||
d) la pièce pesant au-dessous de 0,5 kilogrammes | 100 kilogr. | 110 | d) das Stück im Gewicht von weniger als 0,5 kg | 100 kg | 110 | ||
Remarque au No. 476: Restera sans influence sur la tarification la dorure des pointes des plumes métalliques et des trous des aiguilles à coudre. | Anmerkung zu Nr. 476. Die Vergoldung der Spitzen von Metallfedern und der Öhre von Nähnadeln bleibt ohne Einfluß auf die Verzollung. | ||||||
477 | Objets en fil et en toile de fils de fer ou d’acier, simples, étamés, peints, goudronnés, polis, même combinés avec d’autres matières communes, mais non dorés, ni argentés: | 477 | Gegenstände aus Eisen- oder Stahldraht und aus Geweben von Eisen- oder Stahldraht, roh, verzinnt, angestrichen, geteert, poliert, auch in Verbindung mit anderen gewöhnlichen Stoffen, aber weder vergoldet noch versilbert: | ||||
chaînes ordinaires, ayant un diamètre de 2,5 jusqu’à 10 millimètres, simples, même adoucies, écurées ou asphaltées, non étamées, non polies | 100 kilogr. | 30 | gewöhnliche Ketten mit einem Durchmesser von 2,5 bis 10 mm, roh, auch abgeschliffen, gescheuert oder mit Asphaltlack überzogen, weder verzinnt noch poliert | 100 kg | 30 | ||
les autres objets rentrant dans ce numéro | 100 kilogr. | 50 | die übrigen unter diese Nummer fallenden Gegenstände | 100 kg | 50 | ||
Remarque au No. 477: Rentrent dans cet article: les épingles, les agrafes, les épingles à cheveux, les boucles pour vêtements, les chrochets (aiguilles) à tricoter, les hameçons, les cages, les souricières, les paniers grands et petits, etc. | Anmerkung zu Nr. 477. Unter diese Nummer gehören: Stecknadeln, Spangen, Haarnadeln, Ösen für Kleider, Häkelnadeln, Angelhaken, Käfige, Mausefallen, große und kleine Körbe usw. | ||||||
478 | Outils de toutes sortes, en fer ou en acier, avec ou sans manche: | 478 | Werkzeuge aller Art aus Schmiedeeisen oder Stahl, auch mit Griff: | ||||
a) communs, asphaltés, limés, adoucis | 100 kilogr. | 15 | a) gewöhnliche, mit Asphaltlack überzogen, gefeilt, abgeschliffen | 100 kg | 15 | ||
b) finement travaillés, polis | 100 kilogr. | 25 | b) fein bearbeitet, poliert | 100 kg | 25 | ||
c) nickelés [72] | 100 kilogr. | 40 | c) vernickelt [73] | 100 kg | 40 | ||
480 | Ouvrages de coutellerie en fer ou en acier, montés sur bois commun, sur bois recouvert de cuir, sur fer, sur laiton, sur os ou sur corne, polis ou non | 100 kilogr. | 75 | 480 | Messerschmiedewaren aus Schmiedeeisen oder Stahl, mit Heften aus gewöhnlichem Holz, aus mit Leder überzogenem Holz, aus Eisen, Messing, Knochen oder Hörn, auch poliert | 100 kg | 75 |
481 | Ouvrages de coutellerie en fer ou en acier, montés sur d’autres matières que celles dénommées à l’article précédant, à l’exception de l’or et de l’argent | 100 kilogr. | 150 | 481 | Messerschmiedewaren aus Schmiedeeisen oder Stahl, mit Heften aus anderen als den in der vorigen Nummer genannten Stoffen, mit Ausnahme von Gold und Silber | 100 kg | 150 |
482 | Ciseaux de toutes sortes, à l’exception des forces à tondre les moutons, des ciseaux de jardinier, de ferblantier et de ferronnier | 100 kilogr. | 75 | 482 | Scheren aller Art, mit Ausnahme der Schafscheren und der Scheren für Gärtner, Klempner und Schmiede | 100 kg | 75 |
Remarque aux Nos. 480–482. Restera sans influence sur la tarification la dorure de quelques parties isolées ou les dorures d’une étendue relativement peu importante. | Anmerkung zu Nr. 480–482. Die Vergoldung vereinzelter Teile oder Vergoldungen von verhältnismäßig unbedeutender Ausdehnung bleiben ohne Einfluß auf die Verzollung. | ||||||
483 | Instruments de chirurgie | 100 kilogr. | 200 | 483 | Chirurgische Instrumente | 100 kg | 200 |
486 | Instruments et appareils de calcul, de précision, de physique, de chimie et d’astronomie: | 486 | Rechen-, Meß-, physikalische, chemische und astronomische Instrumente und Apparate: | ||||
lampes électriques à arc, avec ou sans globes en verre; compteurs et mesureurs à eau et à gaz | 100 kilogr. | 60 | elektrische Bogenlampen mit oder ohne Glaskugeln; Wasser- und Gaszähler und -messer | 100 kg | 60 | ||
articles de l’industrie électrique à faible courant (appareils télégraphiques, téléphoniques, de signal, accessoires et parties détachés de tels appareils); appareils électriques non dénommés pour l’éclairage, la transmission de force et l’électrolyse; accessoires et parties détachés de tels appareils, p. e. conjoncteurs, douilles, plombs de sûreté | 100 kilogr. | 80 | Gegenstände der elektrischen Schwachstromindustrie (telegraphische, Fernsprech- und Signalapparate, Zubehörstücke und einzelne Teile von solchen Apparaten); nicht genannte elektrische Apparate für Beleuchtung, Kraftübertragung und Elektrolyse; Zubehörstücke und einzelne Teile von solchen Apparaten, z.B. Schalter, Schaltdosen, Bleisicherungen | 100 kg | 80 | ||
mesureurs, compteurs, enregistreurs électriques | 100 kilogr. | 100 | elektrische Meß-, Zähl- und Registrierapparate | 100 kg | 100 | ||
tous les autres instruments et appareils de calcul, de précision, de physique, de chimie et d’astronomie, y compris les appareils photographiques | 100 kilogr. | 150 | alle anderen Rechen-, Meß-, physikalischen, chemischen und astronomischen Instrumente und Apparate, einschließlich der photographischen Apparate | 100 kg | 150 | ||
Remarque au No. 486. Les objets en verre et porcelaine pour les laboratoires chimiques, etc., ainsi que les siphons seront tarifés d’après la matière. | [74] | Anmerkung zu Nr. 486. Gegenstände aus Glas und Porzellan, für chemische Laboratorien usw. sowie Heber werden nach dem Material verzollt. | [75] | ||||
ex 487 | ex a) Machines à coudre, ainsi que leurs parties et accessoires | 100 kilogr. | 30 | aus 487 | aus a) Nähmaschinen sowie deren Teile und Zubehörstücke | 100 kg | 30 |
ex 492 | Moteurs de toutes sortes, exceptées les turbines à eau, même en combinaison avec des machines; chaudières à vapeur; machines électriques; machines-outils, y compris les scies mécaniques à châssis; compresseurs; machines frigorifiques; machines pour la brasserie, la distillerie, la sucrerie, la fabrication du papier, pour l’imprimerie et autres métiers polygraphes, exceptée la lithographie; machines pour la tuilerie et autres métiers céramiques | – | exempts | aus 492 | Kraftmaschinen aller Art, mit Ausnahme der Wasserturbinen, auch in Verbindung mit Arbeitsmaschinen; Dampfkessel; elektrische Maschinen; Werkzeugmaschinen, einschließlich der mechanischen Gattersägen; Kompressoren; Kältemaschinen; Maschinen für die Brauerei, Brennerei, Zucker- und Papierfabrikation, für die Buchdruckerei und für andere polygraphische Gewerbe, ausschließlich der Steindruckerei; Maschinen für die Ziegelbrennerei und für andere keramische Gewerbe | – | frei |
Remarque au No. 492. Les machines, appareils, pièces détachées et accessoires nécessaires de machines en autres matières qu’en fer, acier ou fonte sont tarifés d’après la matière, mais des parties en cuivre ou laiton, fixées à une machine en fer, acier ou fonte resteront sans influence sur la tarification. De même sont traitées d’après le No. 492 les pièces détachées et les accessoires nécessaires de machines, importées simultanément avec les machines dont ils font parties. |
Anmerkung zu Nr. 492. Maschinen, Apparate, Maschinenteile und notwendige Zubehörstücke zu Maschinen aus anderen Stoffen als aus Schmiedeeisen, Stahl oder Gußeisen werden nach dem Stoff verzollt, jedoch bleiben Teile aus Kupfer oder Messing, die an einer Maschine aus Schmiedeeisen, Stahl oder Gußeisen angebracht sind, ohne Einfluß auf die Verzollung. Ferner werden nach Nr. 492 Maschinenteile und notwendige Zubehörstücke zu Maschinen verzollt, die gleichzeitig mit den Maschinen, zu denen sie gehören, eingeführt werden. |
||||||
Remarques à la Catégorie XXVI. 1. Les dispositions concernant le fer s’appliqueront également à l’acier, en tant que le tarif n’a pas introduit expressément un traitement différentiel. 2. Les objets en fonte malléable seront tarifés comme objets en fer ou en acier. 3. Restera sans influence sur la tarification le taraudage des extrémités de tuyaux, des vis ou écrous, le dégrossissage opéré en vue de constater l’absence de défauts dans l’objet, l’enlèvement des bavures et jets de coulée, le planage des cassures et le découpage des masselottes, le perçage de trous à rivets et le forage de trous avec ou sans filets (à moins de dispositions spéciales pour les produits percés ou forés), le décapage de quelques parties, l’application d’une couche rugueuse de peinture à l’huile ou de goudron, ainsi que l’en duit au graphite. |
[76] | Anmerkungen zu Abschnitt XXVI. 1. Die auf Schmiedeeisen bezüglichen Bestimmungen kommen in gleicher Weise auf Stahl zur Anwendung, soweit im Tarif nicht ausdrücklich eine unterschiedliche Behandlung vorgesehen ist. 2. Gegenstände aus schmiedbarem Guß werden wie Waren aus Schmiedeeisen oder Stahl verzollt. 3. Ohne Einfluß auf die Verzollung bleibt: das Anschneiden von Gewinden an Rohrenden, Schrauben und Muttern, das Vorarbeiten zum Zwecke der Prüfung der Gegenstände auf Fehlerfreiheit (Vorschruppen), das Beseitigen von Gußnähten und Ansätzen, das Ebnen von Bruchflächen sowie das Abstechen der verlorenen Köpfe, das Ausstechen von Nietlöchern und das Einbohren von Löchern mit oder ohne Schraubengewinde (soweit nicht für gelochte und gebohrte Erzeugnisse besondere Bestimmungen getroffen sind), das Blankscheuern einzelner Teile, ein rauher Ölfarben- oder Teeranstrich sowie das Überstreichen mit Graphit. |
[77] | ||||
503 | Vélocipèdes (bicycles et tricycles) et leurs parties détachées: | 503 | Fahrräder (Zwei- und Dreiräder) und deren Teile: | ||||
vélocipèdes (bicycles et tricycles), importés en pièces montées | 100 kilogr. | 150 | Fahrräder (Zwei- und Dreiräder), in zusammengesetztem Zustande eingeführt | 100 kg | 150 | ||
parties détachées de vélocipèdes | 100 kilogr. | 200 | Teile von Fahrrädern | 100 kg | 200 | ||
Remarque aux Nos. 503 et 505. Les tuyaux et chapes pour les vélocipèdes ainsi que pour les automobiles, importés séparément, seront taxés d’après le No. 313. | Anmerkung zu Nr. 503 und 505. Abgesondert für sich eingeführte Luftschläuche und Laufmäntel für Fahrräder und Automobile werden nach Nr. 313 verzollt. | ||||||
ex 512 | Pianos à queue | la pièce | 130 | aus 512 | Flügel | 1 Stück | 130 |
513 | Pianinos, petites orgues à touches, harmoniums et fisharmonicas | la pièce | 50 | 513 | Pianinos, kleine Orgeln mit Tasten, Harmoniums und Fisharmonikas | 1 Stück | 50 |
514 | Violons, guitares, mandolines, cythares, cymbales, mandolines dites „tambours“ et harpes | la pièce | 3 | 514 | Violinen, Gitarren, Mandolinen, Zithern, Zimbeln, sogenannte Tamburmandolinen und Harfen | 1 Stück | 3 |
515 | Violoncelles, basses et contre-basses, instruments de musique métalliques à vent | la pièce | 5 | 515 | Cellos, Bässe und Kontrabässe, Blasinstrumente aus Metall | 1 Stück | 5 |
516 | Flûtes, clarinettes, flageolets et autres instruments de musique en bois à vent, combinés avec toutes autres matières, harmonicas, accordéons et aristons | la pièce | 2 | 516 | Flöten, Klarinetten, Flageoletts und andere Blasinstrumente aus Holz in Verbindung mit anderen Stoffen aller Art, Harmonikas, Akkordions und Aristons | 1 Stück | 2 |
Remarque aux Nos. 512–519. Tous les instruments de musique servant de jouets tomberont sous le régime du numéro 534. Les harmonicas de bouche seront tarifés comme jouets, quelle que soit leur qualité. |
Anmerkung zu Nr. 512–519. Alle als Kinderspielzeug dienenden Musikinstrumente werden nach Nr. 534 verzollt. Mundharmonikas werden ohne Rücksicht auf ihre Beschaffenheit wie Kinderspielzeug verzollt. |
||||||
520 | Parties détachées d’instruments de musique de toutes sortes | 100 kilogr. | 10 | 520 | Teile von Musikinstrumenten aller Art | 100 kg | 10 |
Remarque au No. 520. Les plaques (lames) pour grammophones et pour autres instruments mécaniques de musique tombent sous ce numéro. | Anmerkung zu Nr. 520. Unter diese Nummer fallen Platten (Scheiben) für Grammophone und für andere mechanische Musikinstrumente. | ||||||
533 | Objets divers de mercerie (Kurzwaren) dans la composition desquels n’entrent que des matières communes [78] | 1 kilogr. | 1,75 | 533 | Kurzwaren, nur aus gewöhnlichen Stoffen hergestellt [79] | 1 kg | 1,75 |
534 | Jouets d’enfants: | 534 | Kinderspielzeug: | ||||
a) en caoutchouc, en bois, en papier, en carton, en cuivre, en fer-blanc, en verre, en faïence, en porcelaine, en métaux communs, à l’exception de ceux dans la composition desquels rentrent de l’ivoire, de l’ambre, de l’écaillé, de la nacre, de l’écume de mer, de l’agate véritable et des métaux précieux | 100 kilogr. | 135 | a) aus Kautschuk, Holz, Papier, Pappe, Kupfer, Weißblech, Glas, Steingut, Porzellan und unedlen Metallen, nicht in Verbindung mit Elfenbein, Bernstein, Schildpatt, Perlmutter, Meerschaum, echtem Achat und edlen Metallen | 100 kg | 135 | ||
b) en matières communes, mais en combinaison avec de l’ambre, de l’écaillé, de la nacre, de l’ivoire, de l’agate véritable, de l’écume de mer, du cuir fin, des métaux précieux et pierres précieuses ou demi-précieuses, à l’exception de ceux faits entièrement en or ou en argent, ou bien dans la composition des quels l’or et l’argent prédominent | 100 kilogr. | 135 | b) aus gewöhnlichen Stoffen, jedoch in Verbindung mit Bernstein, Schildpatt, Perlmutter, Elfenbein, echtem Achat, Meerschaum, feinem Leder, edlen Metallen, Edel- und Halbedelsteinen, mit Ausnahme desjenigen, das entweder ganz oder zum mindesten vorherrschend aus Gold oder Silber hergestellt ist | 100 kg | 135 | ||
541 | Eléments pour sonneries électriques | 100 kilogr. | 10 | 541 | Elemente für elektrische Läutewerke | 100 kg | 10 |
Remarque au No. 541: Suivront le régime de ce numéro les éléments électriques de tous genres et à toute destination. | Anmerkung zu Nr. 541: Nach dieser Nummer werden elektrische Elemente aller Art und jedweder Bestimmung verzollt. | ||||||
543 | Ouvrages en asbeste (amiante) de toutes sortes, combinés ou non avec d’autres matières | 100 kilogr. | 15 | 543 | Waren aus Asbest (Amiant) aller Art, auch in Verbindung mit anderen Stoffen | 100 kg | 15 |
Dispositions générales au Tarif C. 1. En tant que la taxe d’un article dépend de la taxation d’un autre article prévu dans le tarif C, cette taxe sera calculée d’après le taux admis par le Traité et non d’après la taxe du tarif général bulgare. 2. Seront considérées comme matières communes dans le sens de ce tarif, exception faite pour le numéro 533, toutes les matières excepté l’ambre, l’ivoire, l’écaillé, la nacre, l’agate véritable, l’écume de mer, les métaux précieux, le corail véritable, les perles, les pierres fines et demi-fines. |
Allgemeine Bestimmungen zum Tarif C. 1. Insoweit der Zollsatz einer Ware vom Zollsatz einer anderen im Tarif C aufgeführten Ware abhängig ist, wird der erstere Zollsatz nach dem durch den Vertrag festgesetzten Satz und nicht nach dem Satz des bulgarischen allgemeinen Tarifs berechnet. 2. Als gewöhnliche Stoffe im Sinne dieses Tarifs, abgesehen von der Nummer 533, werden alle Stoffe angesehen, mit Ausnahme von Bernstein, Elfenbein, Schildpatt, Perlmutter, echtem Achat, Meerschaum, edlen Metallen, echten Korallen, Perlen, Edelsteinen und Halbedelsteinen. |
[80]
(Übersetzung.) | |
Protocole final. | Schlußprotokoll. |
_____________ | _____________ |
Au moment de procéder à la signature du Traité de commerce, de douane et de navigation, conclu en date de ce jour à Berlin entre l’Allemagne et la Bulgarie, les Soussignés sont convenus de ce qui suit: | Im Begriffe zur Unterzeichnung des zu Berlin am heutigen Tage abgeschlossenen Handels-, Zoll- und Schiffahrtsvertrags zwischen Deutschland und Bulgarien zu schreiten, sind die Unterzeichneten über folgende Punkte übereingekommen: |
A l’article 1.[Bearbeiten]
|
Zu Artikel 1.[Bearbeiten]
|
A l’article 4.[Bearbeiten]
|
Zu Artikel 4.[Bearbeiten]
|
|
|
A l’article 5.[Bearbeiten]
|
Zu Artikel 5.[Bearbeiten]
|
|
|
A l’article 6.[Bearbeiten]
|
Zu Artikel 6.[Bearbeiten]
|
|
|
A l’article 8.[Bearbeiten]
|
Zu Artikel 8.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
Aux articles 14–19.[Bearbeiten]
|
Zu Artikel 14 bis 19.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A l’article 22.[Bearbeiten]
|
Zu Artikel 22.[Bearbeiten]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Berichtigung
[Bearbeiten]Die Berichtigung gemäß Deutsches Reichsgesetzblatt 1906, Nr. 6, S. 142 [142] wurde im Text eingearbeitet.
- ↑ Vorlage: 75