Diskussion:Großer Gott, wir loben dich
Abschnitt hinzufügenVon den vielen Versionen und Variationen dieses Kirchenliedes hat sich folgende Auswahl und Reihenfolge der Strophen als sehr beleibt herausgestellt. (So wird sie in verschiedenen Konfessionen und Freikirchen gerne gesungen.)
Der Grund dieser Reihenfolge ergibt sich aus dem Umstand, das die letzten Zeilen einer Strophe mehr oder weniger das Stichwort für die nächste Strophe ergeben. (Das Fachwort für solch eine Anordnung weiß ich leider nicht.) Nur die letzte Strophe variiert wieder. Jedoch endet sie mehrheitlich mit einem Gloria (Lob) und seltener mit einem Kyrie (Herr erbarme dich). Mit dieser Reihenfolge würde es auch der üblichen Messordnung folgen bzw. sich an dem "Vater unser" anlehnen.
- Ewigkeit --> Engel
- Heilig --> Heilig
- Dein Eigentum --> Dein Volk
- Nimm es auf --> erbarme dich
- nicht verloren --> Lob und dank
1.
Großer Gott, wir loben Dich!
Herr wir preisen Deine Stärke.
Vor Dir neigt die Erde sich
und bewundert Deine Werke.
Wie Du warst vor aller Zeit,
so bleibst Du in Ewigkeit.
2.
Alles, was Dich preisen kann,
Cherubim und Seraphinen
stimmen Dir ein Loblied an;
alle Engel, die Dir dienen,
rufen Dir in selger Ruh’
„Heilig, heilig, heilig“ zu.
3.
Heilig, Herr, Gott Zebaoth,
Heilig Herr der Himmelsheere!
Starker Helfer in der Not!
Himmel, Erde, Luft und Meere
sind erfüllt von Deinem Ruhm.
Alles ist Dein Eigentum.
4. (9.)
Sieh dein Volk in Gnaden an
Hilf uns, segne, Herr, dein Erbe
leit es auf der rechten Bahn
daß der Feind es nicht verderbe
Führe es durch diese Zeit
nimm es auf in Ewigkeit.
5. (11.)
Herr, erbarm, erbarme dich
Laß uns deine Güte schauen
deine Treue zeige sich
wie wir fest auf dich vertrauen
Auf dich hoffen wir allein
laß uns nicht verloren sein.
6. (10.)
Alle Tage wollen wir
dich und deinen Namen preisen
und zu allen Zeiten dir
Ehre, Lob und Dank erweisen
und wir ehren den Heilgen Geist
der uns seinen Trost erweist.
Wenn ich mit meiner Beobachtung von anderen bestätigt würde, dann möchte ich vorschlagen diese Reihenfolge der ersten Strophen aus oben besagtem Grund zu übernehmen, und weitere Strophen hinten anzuhängen. Ansonsten wäre es schön, wenn man sich nach bekannten Kirchengesangsbüchern richten könnte. Wenn meine Beobachtung stimmt, dann müsste die obere Reihenfolge als ökumänischer Bestand überall vertreten sein, und die weiteren Strophen müssten sich nach Liederbüchern aufgliedern lassen. Ist aber nur ein Vorschlag. Gruß Mjchael
- Vielen Dank für deinen Beitrag. So eine Ordnung mag äußerst sinnvoll sein, wenn du eine solche Reihenfolge mit einem gemeinfreien Scan des Liedes belegen könntest wäre es schön wenn du den scan einstellen würdest. Die Reihenfolge würde sich dann logischerweise nach der Reihenfolge des Scans richten, da wir hier nur gute nachgewiesene Quellen transkribieren. Dies ist auch der Grund für den Bemerkung verbesserungswürdige Textgrundlage zu Beginn des Textes. --Jörgens.Mi Talk 13:29, 16. Jul. 2007 (CEST)
- In meinen alten Gesangsbuch von ca. 1902 steht noch in der 3. Strophe anstelle "Heilig, Herr der Himmelsheere!", "Heilig, Herr der Kriegsheere!" -- Maschinenjunge 03:58, 10. Mär. 2008 (CET)
Cantate!: Katholisches Gesangbuch: http://www.google.com/books?id=D7s-AAAAIAAJ&pg=PA226 --84.57.245.74 09:38, 9. Mai 2008 (CEST)
Herr der Himmelsheere
[Bearbeiten]Heißt es nicht richtiger "Heer der Kriegesheere"? Mag sein, dass man in unseren pazifistischen Zeiten das nicht mehr gerne singt, aber so scheint mir die ursprüngliche Fassung zu sein. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 89.52.177.195 (Diskussion • Beiträge) 12:51, 6. Dez. 2008 (CET))
- Auch wenn ich gegen eindämpfende "Verbesserungen" etwas habe, steht hier doch offensichtlich der biblische Ausdruck dahinter, der für gewöhnlich mit "Herr der Heerscharen" übersetzt wird, und ob man diesen nun mit "Kriegesheere" oder mit dem offensichtlich zumindest primär gemeinten "Himmelsheere" übersetzt, um Metrum und Reim hinzubekommen, dürfte recht gleichgültig sein...--2001:A61:20C7:3B01:F148:A0E:7B6A:B569 12:09, 27. Jun. 2017 (CEST)
Vergleich diese/heutige Version
[Bearbeiten]1. |
Grosser Gott, wir loben dich; Herr wir preisen deine Stärke |
Großer Gott, wir loben dich, Herr, wir preisen deine Stärke. |
2. |
Alles, was dich preisen kann, Cherubin- und Seraphinen |
Alles, was dich preisen kann, Kerubim und Serafinen |
3. |
Heilig! Herr Gott Sabaoth! Heilig! Herr der Kriegesheere! |
Heilig, Herr Gott Zebaoth, heilig, Herr der Himmelsheere, |
4. |
Der Apostel Christi Chor Der Propheten grosse Menge |
Der Apostel heil’ger Chor, der Propheten hehre Menge, |
5. |
Auf dem ganzen Erdenkreis Loben Grosse, und auch Kleine. |
Dich Gott Vater auf dem Thron, loben Große, loben Kleine. |
6. |
Sie verehrt den heiligen Geist, Welcher uns mit seinen Lehren, |
— |
7. |
Du, des Vaters ew’ger Sohn, Hast die Menschheit angenommen, |
Du, des Vaters ew’ger Sohn, hast die Menschheit angenommen, |
8. |
Nunmehr steht des Himmels Thor Allen, welche glauben, offen; |
Durch dich steht das Himmelstor allen, welche glauben offen. |
9. |
Steh! Herr deinen Dienern bei, Welche dich mit Demuth bitten, |
Herr steh’ deinen Dienern bei, welche dich in Demut bitten. |
10. |
Sieh dein Volk in Gnaden an; Hilf uns, segne, Herr! dein Erbe; |
Sieh dein Volk in Gnaden an, hilf uns, segne, Herr, dein Erbe; |
11. |
Alle Tage wollen wir Dich und deinen Namen preisen, |
Alle Tage wollen wir dich und deinen Namen preisen |
12. |
Herr erbarm! erbarme dich. Uiber uns, Herr! sey dein Segen! |
Herr, erbarm, erbarme dich. Lass uns deine Güte schauen; |
Melodie
[Bearbeiten](sorry for the English, my German is limited)
The melody shown here is not the same as that which is currently sung. Shouldn't we leave a small note to the reader that mentions this? Danke, RandomCanadian (Diskussion) 17:38, 13. Mai 2020 (CEST)