Anton Pawlowitsch Tschechow
Erscheinungsbild
(Weitergeleitet von Anton Tschechow)
|
Siehe auch die bei Wikisource verfügbaren Texte in der Kategorie Anton Pawlowitsch Tschechow.
Werke
[Bearbeiten]- Wanjka, übers. von Alexander Brauner, in: Sozialistische Monatshefte, 1 = 3 Jg. (1897), H. 1, S. 47–50 Friedrich-Ebert-Stiftung
- Von Frauen und Kindern. München, 1920. Commons. Daraus:
- Die Jungens (Мальчики). Übersetzt von Alexander Eliasberg.
- Eine Bagatelle (Житейская мелочь). Übersetzt von Alexander Eliasberg.
- Die Kinder (Детвора). Übersetzt von Wladimir Czumikow.
- Zinotschka (Зиночка). Übersetzt von Wladimir Czumikow.
- Die letzte Mohikanerin (Последняя могиканша). Übersetzt von Alexander Eliasberg.
- Zu Hause (Дома). Übersetzt von Alexander Eliasberg.
- Die Hexe (Ведьма). Übersetzt von Korfiz Holm.
- Ein Verhängnis (Несчастье). Übersetzt von Wladimir Czumikow.
- Ein Ereignis (Событие). Übersetzt von Wladimir Czumikow.
- Die Leichtbeschwingte (Попрыгунья). Übersetzt von Alexander Eliasberg.
- Wolodja der Große und Wolodja der Kleine (Володя большой и Володя маленький). Übersetzt von Alexander Eliasberg.
- Ein Fall aus der Praxis (Случай из практики).
- Gram (Тоска). Übersetzt von Alexander Eliasberg.
- Die Dame mit dem Hündchen (Дама с собачкой). Übersetzt von Alexander Eliasberg.
- Drei Schwestern (Три сестры). Übersetzt von August Scholz.
- Onkel Wanja (Дядя Ваня). Übersetzt von August Scholz.
- Ein Zweikampf (Дуэль). Erzählung. Autorisierte Übersetzung aus dem Russischen von Korfiz Holm. — Paris, Leipzig, München: Verlage von Albert Lange, 1897. Russische Staatsbibliothek
- Ein bekannter Herr. Humoristliche Geschichten. Einzig autorisirte Übersetzung aus dem Russischen von Wladimir Czumikow. — Leipzig: Eugen Diederichs, 1901. Russische Staatsbibliothek
- Ein bekannter Herr (Знакомый мужчина)
- Eine Schutzlose (Беззащитное существо)
- Einmal im Jahr (Раз в год)
- Die Verleumdung (Клевета)
- Tsss!... (Тссс!)
- Plappertasche (Длинный язык)
- Kaschtanka (Каштанка)
- Die Apothekerin (Аптекарша)
- Der Dicke und der Dünne (Толстый и тонкий)
- Nur seine Frau (То была она!)
- Grischa (Гриша)
- In der Sommerfrische (Дачники)
- Eine Chamäleon (Хамелеон)
- Das schwedische Zündholz (Шведская спичка)
- Der Orden (Орден)
- Die Rache (Месть)
- Der teuere Hund (Дорогая собака)
- Eine problematische Natur (Загадочная натура)
- Ein Verhängnis (Несчастье)
- Die Sirene (Сирена)
- Der Löwen- und Sonnenorden (Лев и Солнце)
- In der Barbierstube (В цирульне)
- Ein Ereignis (Событие)
- Der Kuß (Поцелуй)
- In den Chambregarnies (В номерах)
- Ohne Auslagen (Хороший конец)
- Der böse Knabe (Злой мальчик)
- Auf der Post (В почтовом отделении)
- Der Repetitor (Репетитор)
- Die Möwe (Чайка). Schauspiel in vier Aufzügen. Einzig autorisierte Übersetzung von Wladimir Czumikow. — Leipzig: Diederichs, 1902. Russische Staatsbibliothek
- Weiberregiment. In der Verbannung. Irrwisch. Drei Novellen. Übersetzung von E. Lockenberg. — Leipzig, Reclam, 1903
- Weiberregiment (Бабье царство)
- In der Verbannung (В ссылке)
- Irrwisch (Попрыгунья)
- Russische Liebelei. Novellen. Übersetzung von Luise Flachs-Fokschaneanu. — München, A. Schupp, 1897. Google-USA*
- Die Hexe und andere Novellen. Übersetzung von Theo Kroczek. — Halle, O. Hendel, 1904. Google-USA*
- Der Bär. Groteske in einem Aufzug. Ein Heiratsantrag. Scherz in einem Aufzug, übers. von Luise Flachs-Fokschaneanu, Leipzig 1951 FU Berlin