Fertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
[612]
6. Und wer hat wohl dies Lied gemacht? Zwei Soldaten auf der
Wacht, ein Tambour und ein Pfeifer; und wer das Lied nicht weiter
kann, der fang es an zu pfeifen.
1. Es ward einmal geschlagen bei Belle=Alliance die Schlacht,
und die, so dort gefallen, deckt tiefe, dunkle Nacht. Ein Trost ist übrig
blieben, der durch das Dunkel bricht: Es stirbt die alte Garde, doch sie
ergiebt sich nicht.
2. Und sind wir auch gefallen, besiegt vom edlen Bier, stehn wir,
Walhallas Helden, doch morgen wieder hier, und trinken dann von
neuem, und unser Wahlspruch spricht: Es trinkt die alte Garde, doch
sie betrinkt sich nicht.
[613]
3. Wohlauf, hier ist die Garde, hier ist belle Alliance, und dicht
gereiht die Scharen der tapfern la Vaillance! Viel Freunde sind
gefallen, der letzte sterbend spricht: Es trinkt die alte Garde, doch
übergiebt sich nicht!
1. Es war einmal ein Kandidat, der ganz entsetzlich saufen that,
die Kehle hing ihm in den Bauch, wie ein Hamburger Spritzenschlauch;
das ganze Konsistorium und selbst den Bischof soff er um.
2. Als Missionär in Hindostan, da pflanzt er Gerst und Hopfen
an, die Rede floß ihm lieblich süß von Herrn Gambrin und Cerevis;
vergaß darob in Seligkeit Examina und Christenheit.