dazu borgen mußte[1] Epiphanes that weit mehr, als seine Ahnherren, wie die Inschrift sagt; er schenkte.
84. Εις τα ιδια ιερα.) Die den heiligen Thieren eigenen, ihnen geweihten Tempel[2], zu deren Erhaltung der König beitrug, oder welche er herstellen ließ, so weit sie von den Lycopoliten[3] verletzt waren. Ehe sie vom Apieum sprechen[4], erachten die Priester für rathsam, die Tempel der übrigen Thiere zu erwähnen. Heyne übersetzt privata sacra; vom Haus-Cultus[5] ist hier aber gar die Rede nicht, und wie hätte der König dazu steuern können?
85. Tων νoμι....... )[6]
86. Tα τε τιμια[7] των ιερων και της αιγυπτου διατετηρηκεν επι χωρας ακολουθως τοις νομοις.) Diese Stelle wird dadurch erläutert, daß die Priester L. 35. sagen: προσπυνθανομενος τε τα των ιξρων τιμιωτατα[8] ανανεουτο – – – – ως καθηκει.. Offenbar entsprechen einander τα τιμια und τα τιμιωτατα, διατετηρ. επι χ. und ανανεουτο, ακολουθως τ. ν.
- ↑ 81) Diod. Sic. 1, 84. Vgl. L. 14, 15. A. 50.
- ↑ 82) L. 20. Tους – – – κατελθοτνας μενειν επι των εδιων κτησεων.
- ↑ 83) L. 27. Vgl. L. 1. A. 4. u. L. 11.
- ↑ 84) L. 33.
- ↑ 85) L. 42. A. 110.
- ↑ 86) Heyne u. Porson: των νομι[ζομενων]. S. L. 40. A. 104.
- ↑ 87) Heyne: res pretiosas templorum. Ameilhon: les droits des temples, vielleicht auch: les monumem curieux, les choses rares; doch sei jenes wegen des Zusatzes ακολουθως τ. ν. vorzuziehen, Eclairc. p. 71. Villoison: les droits honorifiques, les prérogatives. Mag. Enc. Ann. 9. T. 2. p. 318. W eston: the honour. Im Account p. 17.
- ↑ 88) Heyne: templa honore praecipuo habita. Ameilhon: les choses les plus pricitufti. p. 74. Weston: the most venerable temples. p. 18.
Wilhelm Drumann: Historisch-antiquarische Untersuchungen über Aegypten. Universitätsbuchhandlung, Königsberg 1823, Seite 191. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Historisch-antiquarische_Untersuchungen_197.png&oldid=- (Version vom 1.8.2018)